Luther 1984: | Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen sie aus der Stadt hinaus und begaben sich zu ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm. |
Schlachter 1952: | Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm. |
Schlachter 1998: | Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm. |
Zürcher 1931: | Sie gingen zur Stadt hinaus und machten sich auf den Weg zu ihm. |
Luther 1912: | Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da giengen sie aus der Stad, vnd kamen zu jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da machten sich die Leute aus dem Ort auf den Weg zu Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Da verließen sie die Stadt und machten sich auf den Weg zu Jesus. |
Meister: | Sie gingen aus der Stadt hinaus, und sie kamen zu Ihm. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gingen sie aus der Stadt hinaus und begaben sich zu ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie gingen-1- zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm. -1) TR: Da gingen sie.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie gingen aus der Stadt heraus und (begannen), zu ihm zu kommen. |
Interlinear 1979: | Sie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu ihm. |
NeÜ 2024: | Da strömten die Leute aus der Stadt zu Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gingen aus der Stadt hinaus und kamen hin zu ihm. -Parallelstelle(n): Johannes 4, 40 |
English Standard Version 2001: | They went out of the town and were coming to him. |
King James Version 1611: | Then they went out of the city, and came unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P ἐκ PREP τῆς T-GSF πόλεως, N-GSF καὶ CONJ ἤρχοντο V-INI-3P πρὸς PREP αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ מִן־הָעִיר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἤρχοντο („waren dabei, zu ihm zu kommen“, sie machten sich auf den Weg) wird im Imperfekt codiert und zeigt die eingesetzte Handlung im Hintergund, die bis V. 40 abläuft, während das Gespräch mit den Jüngern stattfindet. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation. |