5. Mose 8, 3

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 8, Vers: 3

5. Mose 8, 2
5. Mose 8, 4

Luther 1984:Er demütigte dich und ließ dich hungern und -a-speiste dich mit Manna, das du und deine Väter nie gekannt hatten, auf daß er dir kundtäte, daß -b-der Mensch nicht lebt vom Brot allein, sondern von allem, was aus dem Mund des HERRN geht. -a) 2. Mose 16, 13-15. b) Matthäus 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So demütigte er dich denn und ließ dich Hunger leiden; dann aber speiste er dich wieder mit dem Manna, das weder du noch deine Väter gekannt hatten, um dich zu der Erkenntnis zu führen, daß der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern daß der Mensch von allem lebt-1-, was vom Mund des HErrn ausgeht-2-. -1) o: leben kann. 2) d.h. was der HErr durch ein Machtwort seines Mundes schafft; vgl. Matthäus 4, 4 und Lukas 4, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er demütigte dich und ließ dich hungern-a-. Und er speiste dich mit dem Man-1b-, das du nicht kanntest und das deine Väter nicht kannten, um dich erkennen zu lassen, daß der Mensch nicht von Brot allein lebt. Sondern von allem, was aus dem Mund des HERRN hervorgeht, lebt der Mensch.-c- -1) gr. -+Manna-. a) 5. Mose 29, 5; 2. Mose 16, 3. b) 2. Mose 16, 15.31; Johannes 6, 31. c) 5. Mose 32, 47; Matthäus 4, 4.
Schlachter 1952:Er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit Manna, das weder du noch deine Väter gekannt hatten, um dir kundzutun, daß der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern daß er von allem dem lebt, was aus dem Munde des HERRN geht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit dem Manna, das weder du noch deine Väter gekannt hatten, um dich erkennen zu lassen, dass der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern dass er von all dem lebt, was aus dem Mund des HERRN hervorgeht.
Zürcher 1931:Er demütigte dich und liess dich hungern und speiste dich dann mit Manna, das du und deine Väter nicht gekannt hatten, um dir kundzutun, dass der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern von allem, was das Wort des Herrn schafft. -2. Mose 16, 14-31; Matthäus 4, 4.
Luther 1912:Er demütigte dich und ließ dich hungern und a) speiste dich mit Man, das du und deine Väter nie gekannt hattet; auf daß er dir kundtäte, daß b) der Mensch nicht lebt vom Brot allein, sondern von allem, was aus dem Mund des Herrn geht. - a) 2. Mose 16, 13-15. b) Matthäus 4, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Er beugte dich, er hungerte dich ab, er ließ dich das Manna essen, das du nicht kanntest, das deine Väter nicht kannten, damit er dir zu kennen gebe: nicht vom Brot allein lebt der Mensch, nein, von jeglichem, was aus SEINEM Munde fährt, lebt der Mensch.
Tur-Sinai 1954:Und er quälte dich und ließ dich hungern und gab dir das Manna zur Speise, das du nicht kanntest und deine Väter nicht kannten, um dich erfahren zu lassen, daß nicht vom Brot allein der Mensch lebt, sondern daß der Mensch von allem lebt, was der Mund des Ewigen hervorbringt.
Luther 1545 (Original):Er demütiget dich vnd lies dich hungern, vnd speiset dich mit Man, das du vnd deine Veter nie erkand hattest, Auff das er dir kund thet, Das der Mensch nicht lebet vom Brot allein, Sondern von allem das aus dem Mund des HERRN gehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er demütigte dich und ließ dich hungern, und speisete dich mit Man, das du und deine Väter nie erkannt hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der Mensch nicht lebe vom Brot allein, sondern von allem, das aus dem Munde des HERRN gehet.
NeÜ 2024:Er demütigte dich und ließ dich hungern. Er gab dir das Manna zu essen, das du und deine Vorfahren nicht kannten, um dir zu zeigen, dass der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern von allem, was aus dem Mund Jahwes kommt. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus dem Satan gegenüber zitiert: Matthäus 4, 4; Lukas 4, 4.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er demütigte dich und ließ dich hungern. Und er speiste dich mit dem Manna(a), das du nicht kanntest und das deine Väter nicht kannten, um dir kundzutun, dass der Mensch nicht von Brot allein leben wird; sondern von allem, was durch den Mund Jahwehs hervorgeht(b), wird der Mensch leben.
-Fussnote(n): (a) heb. man; gr. manna (b) n. Matthäus 4, 4 u. d. gr. Üsg.: von jedem Wort, das durch den Mund Gottes hervorgeht
-Parallelstelle(n): Matthäus 4, 4; Lukas 4, 4; hungern 2. Mose 16, 2-4; Manna 2. Mose 16, 35; Johannes 6, 31-35
English Standard Version 2001:And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the LORD.
King James Version 1611:And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ אֶת הַמָּן אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הוֹדִֽעֲךָ כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָֽאָדָם כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִֽי יְהוָה יִחְיֶה הָאָדָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 3: Manna, das weder du … gekannt. Gott gab seinem Volk in der Wüste Nahrung, die sie vorher nicht kannten. S. 2. Mose 16, 15 hinsichtlich des Beginns der Manna-Ausgabe und Josua 5, 12 bezüglich der Einstellung. der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Israels Nahrung in der Wüste wurde durch das Wort Gottes angeordnet. Sie erhielten Manna, weil Gott es befahl; deshalb war es letzten Endes nicht Brot, was sie am Leben erhielt, sondern Gottes Wort (vgl. Matthäus 4, 4; Lukas 4, 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 8, 3
Sermon-Online