Luther 1984: | Und als es die Israeliten sahen, sprachen sie untereinander: Man hu-1-? Denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist -a-das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. -1) d.h: Was ist das? a) V. 4; 5. Mose 8, 3; Johannes 6, 31; 1. Korinther 10, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als das die Israeliten sahen, fragten sie einer den andern: «Was ist das?»-1- denn sie wußten nicht, was es war. Da sagte Mose zu ihnen: «Dies ist das Brot, das der HErr euch zum Essen gegeben hat.» -1) hebr: «-+man hu-»; daher der Name «Manna». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das sahen die Söhne Israel, und sie sagten einer zum andern: Was ist das-1-? Denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sagte zu ihnen: Dies ist das Brot, das euch der HERR zur Nahrung gegeben hat-a-. -1) hebr. -+Man hu-. Damit wird bereits der Name des Brotes «Manna» angedeutet. a) 5. Mose 8, 3.16; Nehemia 9, 15; 1. Korinther 10, 3; Offenbarung 2, 17. |
Schlachter 1952: | Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Manna — die wunderbare Nahrung des Volkes Gottes Und als es die Kinder Israels sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das?, denn sie wussten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das euch der HERR zur Speise gegeben hat! |
Zürcher 1931: | Als die Israeliten es sahen, sprachen sie zueinander: Was ist dies-1-? Denn sie wussten nicht, was es war. Da sprach Mose zu ihnen: Das ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt. -1) hebr: -+man hu-, Anspielung auf das Wort Manna (hebr: -+man-). |
Luther 1912: | Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu [d. h. was ist das?]; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der Herr zu essen gegeben hat. - 2. Mose 16, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels sahens und sprachen einer zum andern: Man hu - was ist das? Denn sie wußten nicht was es war. Mosche sprach zu ihnen: Das ist das Brot, das ER euch zum Essen gegeben hat. |
Tur-Sinai 1954: | Als die Kinder Jisraël es sahen, sprach einer zum andern: «Man hu - was ist das?» Denn sie wußten nicht, was es war. Da sprach Mosche zu ihnen: «Das ist das Brot, das der Ewige euch zu essen gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da es die kinder Jsrael sahen, sprachen sie vnternander, Das ist Man, Denn sie wusten nicht was es war. Mose aber sprach zu jnen, Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. -[Man] Heisst auff Ebreisch eine gabe. Bedeut das vns das Euangelium, on vnser verdienst vnd gedancken, aus lauter gnaden vom Himel gegeben wird, wie dis Man auch gegeben ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. |
NeÜ 2024: | Als die Israeliten das sahen, sagten sie zueinander: Was ist das? ("Was ist das?" Hebräisch: "Man hu". Damit wird bereits der Name "Manna" angedeutet.) Denn sie wussten nicht, was es war. Mose sagte zu ihnen: Das ist das Brot, das Jahwe euch zu essen gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels sahen es und sagten jeder zu seinem Bruder: Was ist das?(a), denn sie wussten nicht, was es war. Und Mose sagte zu ihnen: Dieses ist das Brot, das Jahweh euch zur Speise gegeben hat. -Fussnote(n): (a) heb. man-hu -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 3.16; Nehemia 9, 15; Johannes 6, 31-35; Johannes 6, 58; 1. Korinther 10, 3; Offenbarung 2, 17 |
English Standard Version 2001: | When the people of Israel saw it, they said to one another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread that the LORD has given you to eat. |
King James Version 1611: | And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְאוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָֽה |