Luther 1984: | Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeder sammle, soviel er zum Essen braucht, einen Krug voll für jeden nach der Zahl der Leute in seinem Zelte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «FOLGENDES ist es, was der HErr euch gebietet: ,Sammelt euch davon, jeder soviel er für sich zum Essen nötig hat, je einen Gomer-a- für den Kopf; nach der Zahl der Seelen-1-, die jeder in seinem Zelt hat, sollt ihr euch holen.'» -1) = Personen. a) vgl. V. 36. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist das Wort, das der HERR geboten hat: Sammelt davon, jeder nach dem Maß seines Essens! Einen Gomer je Kopf sollt ihr nehmen, nach der Zahl eurer Seelen, jeder für die, die in seinem Zelt sind! |
Schlachter 1952: | Das ist aber der Befehl, welchen der HERR gegeben hat: Ein jeder sammle davon, soviel er essen mag, einen Gomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen; ein jeder nehme für die, die in seiner Hütte sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist aber der Befehl, den der HERR gegeben hat: Jeder soll davon sammeln, so viel er zum Essen benötigt, einen Gomer je Kopf, nach der Zahl eurer Seelen; jeder nehme für die, die in seinem Zelt sind. |
Zürcher 1931: | Und das ist's, was der Herr gebietet: Sammelt davon, ein jeder, so viel er braucht; einen Gomer auf den Kopf sollt ihr nehmen, nach der Zahl eurer Seelen, ein jeder für seine Zeltgenossen. |
Luther 1912: | Das ist’s aber, was der Herr geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies ists, was ER geboten hat: Leset davon, jeder nach seinem Eßbedarf, eine Metze auf den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, hole jeder für die in seinem Zelt. |
Tur-Sinai 1954: | Das ists, was der Ewige geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem was er ißt, ein Omer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, jeder für die in seinem Zelt, sollt ihr nehmen.» |
Luther 1545 (Original): | Das ists aber das der HERR geboten hat, Ein jglicher samle des, so viel er fur sich essen mag, vnd neme ein Gomor auff ein jglich heubt, nach der zal der Seelen in seiner Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist's aber, das der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. |
NeÜ 2024: | Und er befiehlt euch: 'Sammelt davon, so viel ihr braucht, etwa ein Gomer (etwa ein Liter.) pro Kopf, je nachdem, wie viele Personen ihr im Zelt habt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses ist das Wort, das Jahweh geboten hat: Sammelt davon, jeder nach dem Maß(a) seines Essens(b). Einen Gomer(c) pro Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, jeder für die, die in seinem Zelt sind. -Fussnote(n): (a) w.: nach dem Mund (b) o.: nach dem Maß dessen, was jeder isst bzw. benötigt; so a. i. Folg. (c) D. i. ein Getreidehohlmaß; ca. 2, 2-3, 6 l. |
English Standard Version 2001: | This is what the LORD has commanded: 'Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.' |
King James Version 1611: | This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents. |
Westminster Leningrad Codex: | זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gomer. Etwa 2, 2 Liter. |