Luther 1984: | und haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen-a- -a) 2. Mose 16, 4.35; 5. Mose 8, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch allesamt dieselbe geistliche-1- Speise gegessen -1) s. Anm. V. 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und alle dieselbe geistliche Speise aßen-a- -a) 2. Mose 16, 15; 5. Mose 8, 3. |
Schlachter 1952: | und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen |
Schlachter 1998: | und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken; |
Zürcher 1931: | und alle dieselbe geistliche Speise assen -2. Mose 16, 4.35; Psalm 78, 24.25. |
Luther 1912: | und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen - 2. Mose 16, 4.35; 5. Mose 8, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen -2. Mose 16, 4.35; 5. Mose 8, 3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd haben alle einerley geistliche Speise gessen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie aßen alle dieselbe Nahrung das Brot vom Himmel, das Gott ihnen gab [Kommentar: 2. Mose 16, 4-36.] -, |
Albrecht 1912/1988: | Alle haben dieselbe geistliche Speise gegessen, |
Meister: | und alle dieselbe geistliche Speise-a- gegessen haben -a) 2. Mose 16, 15.35; Nehemia 9, 15.20; Psalm 78, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch allesamt dieselbe geistliche-1- Speise gegessen -1) s. Anm. V. 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alle dieselbe geistliche Speise aßen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und alle dieselbe geistliche Speise aßen-a- -a) 2. Mose 16, 15; 5. Mose 8, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und alle die selbe geistliche Speise aßen |
Interlinear 1979: | und alle dieselbe geistliche Speise gegessen haben |
NeÜ 2024: | Sie alle aßen dieselbe geistliche Speise |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alle dieselbe geistliche Speise aßen -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 3; Nehemia 9, 20; Psalm 78, 24.25 |
English Standard Version 2001: | and all ate the same spiritual food, |
King James Version 1611: | And did all eat the same spiritual meat; |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֻלָּם אָכְלוּ מַאֲכָל אֶחָד רוּחָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung ist πάντες („alle“) betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13, 21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9, 27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13, 21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14, 26-31). |