Luther 1984: | und hast ihnen -a-Brot vom Himmel gegeben, als sie hungerte, und -b-Wasser aus dem Felsen fließen lassen, als sie dürstete, und ihnen geboten, sie sollten hingehen und das Land einnehmen, über das du deine Hand zum Schwur erhobst, um es ihnen zu geben. -a) 2. Mose 16, 4.14.15. b) 2. Mose 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Brot vom Himmel hast du ihnen für ihren Hunger gegeben, und Wasser aus dem Felsen ihnen für ihren Durst hervorfließen lassen und hast ihnen geboten, in das Land einzuziehen, dessen Besitz du ihnen mit erhobener Hand zugeschworen hattest.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger-a- und hast ihnen Wasser aus dem Felsen hervorkommen lassen für ihren Durst-b-. Und du hast ihnen befohlen-1- hineinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, das ihnen zu geben du deine Hand zum Schwur erhoben hattest-c-. -1) w: gesagt. a) 2. Mose 16, 4.15.35; Johannes 6, 31. b) 2. Mose 17, 3.6; Jesaja 48, 21. c) 5. Mose 1, 8. |
Schlachter 1952: | Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, als sie hungerten, und Wasser aus dem Felsen hast du für sie hervorgebracht, als sie dürsteten, und du hast ihnen befohlen, hineinzugehen und das Land einzunehmen, darüber du deine Hand erhoben hattest, es ihnen zugeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, als sie hungerten, und Wasser aus dem Felsen hast du für sie hervorgebracht, als sie dürsteten; und du hast ihnen befohlen, hineinzugehen und das Land einzunehmen, über das du deine Hand erhoben hattest, es ihnen zu geben. |
Zürcher 1931: | Brot vom Himmel gabst du ihnen für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen liessest du ihnen strömen für ihren Durst, und du wiesest sie an, hineinzuziehen und das Land einzunehmen, das du ihnen zu geben geschworen hattest. -2. Mose 16, 14.15; 17, 6. |
Luther 1912: | und hast ihnen a) Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und b) Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hobst, es ihnen zu geben. - a) 2. Mose 16, 4.14. b) 2. Mose 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Brot vom Himmel gabst du ihnen für ihren Hunger, Wasser vom Felsen holtest hervor du für ihren Durst, und du sprachst ihnen zu, daß sie kommen, das Land zu ererben, über das deine Hand du hobst, es ihnen zu geben. |
Tur-Sinai 1954: | Und Brot vom Himmel gabst du ihnen für ihren Hunger, und Wasser brachtest du ihnen aus dem Felsen hervor für ihren Durst, und hießest sie einziehn, um das Land in Besitz zu nehmen, das ihnen zu geben du deine Hand erhoben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jnen Brot vom Himel gegeben, da sie hungerte, vnd Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete. Vnd jnen geredt, sie solten hin ein gehen, vnd das Land einnemen, darüber du deine Hand hubest jnen zugeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben. |
NeÜ 2024: | Für ihren Hunger gabst du ihnen Brot vom Himmel und für ihren Durst Wasser aus dem Fels. Und dann befahlst du ihnen, das Land einzunehmen, das du ihnen versprochen hattest mit zum Schwur erhobener Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Brot aus den Himmeln gabst du ihnen für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen brachtest du ihnen hervor für ihren Durst. Und du sagtest ihnen, dass sie hineinziehen sollten, das Land in Besitz zu nehmen, über das du deine Hand [zum Schwur] erhoben hattest, es ihnen zu geben. -Parallelstelle(n): 2. Mose 16, 4.15; 5. Mose 8, 3; Johannes 6, 31; Wasser 2. Mose 17, 3.6; 4. Mose 20, 8; Psalm 105, 41; Jesaja 48, 21; 1. Korinther 10, 4; Land 5. Mose 1, 8 |
English Standard Version 2001: | You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them. |
King James Version 1611: | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֶחֶם מִשָּׁמַיִם נָתַתָּה לָהֶם לִרְעָבָם וּמַיִם מִסֶּלַע הוֹצֵאתָ לָהֶם לִצְמָאָם וַתֹּאמֶר לָהֶם לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתָ אֶת יָדְךָ לָתֵת לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Dieses lange Sündenbekenntnis im Rahmen der Wiederholung von Gottes mächtigen Erlösungstaten für Israel gehört zur Anbetung (V. 3) und erinnert an einige Psalmen mit demselben Thema, die ebenfalls Anbetung bezwecken. Im Mittelpunkt dieser kollektiven Demütigung des Volkes stand die Verehrung Gottes für seine große Barmherzigkeit, die er ihnen dadurch erwiesen hatte, dass er ihnen ihre vielfältigen Missetaten vergeben, sie aus dem Gericht gerettet, sie bewahrt und reich gesegnet hatte. Dieses großartige Gebet der Anbetung Gottes wurde offenbar von einer Gruppe Leviten gesprochen (V. 4.5), was darauf hinweist, dass es vorher ausgearbeitet und angenommen worden war, und zwar wahrscheinlich von Esra. Dieses Gebet leitete die drei Stunden von Sündenbekenntnis und Anbetung ein (V. 3), auf die ein Gehorsamsversprechen des ganzen Volkes gegenüber Gott für die Zukunft folgte (V. 38). |