Luther 1984: | Und am Abend kamen -a-Wachteln herauf und bedeckten das Lager. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager. -a) 4. Mose 11, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wirklich: am Abend kamen Wachteln herangezogen und bedeckten das Lager; und am anderen Morgen lag eine Tauschicht rings um das Lager her; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager-a-. Und am Morgen war eine Schicht von Tau rings um das Lager. -a) 4. Mose 11, 31.32. |
Schlachter 1952: | Als es nun Abend war, kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als es Abend war, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau um das Lager her. |
Zürcher 1931: | Und es kam so: am Abend zogen Wachteln heran und bedeckten das Lager, und am Morgen lag der Tau rings um das Lager her. -4. Mose 11, 31; Psalm 78, 27; 105, 40. |
Luther 1912: | Und am Abend kamen a) Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. - a) 4. Mose 11, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Abend wars, das Wachtelvolk stieg auf und überhüllte das Lager. Aber am Morgen war eine Schicht Taus rings um das Lager, |
Tur-Sinai 1954: | Und es war nun am Abend, da kamen die Wachteln herauf und bedeckten das Lager; am Morgen aber lag die Taufeuchte rings um das Lager; |
Luther 1545 (Original): | Vnd am abend kamen Wachteln erauff, vnd bedeckten das Heer. Vnd am morgen lag der taw vmb das Heer her, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. |
NeÜ 2024: | Gegen Abend kamen Wachteln und ließen sich überall im Lager nieder. Und am Morgen lag Tau rings um das Lager. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heerlager. Und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Heerlager. -Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 31-33 |
English Standard Version 2001: | In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת הַֽמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָֽיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 13: Wachteln. Der Psalmist hebt allen Zweifel daran auf, ob es sich hier wirklich um echte Vögel der Rebhuhn-Familie handelte oder um etwas anderes, denn er nannte sie »beschwingte Vögel« und in der vorhergehenden Zeile dieses Parallelismus beschreibt er die Versorgung mit Wachteln so, dass Gott »Fleisch auf sie regnen ließ« (Psalm 78, 27). Bei der Rückkehr in ihre eigentliche Heimat fielen diese Wandervögel oft auf die Erdoberfläche, wenn sie vom langen Flug erschöpft waren. Alte ägyptische Bilder zeigen Menschen, die Wachteln fangen, indem sie Netze über die Büsche warfen, in denen sie nisteten. |