Luther 1984: | Aber Jesus sprach: Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Himmelreich.-a- -a) Matthäus 18, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch Jesus sagte: «Laßt die Kinder (in Frieden) und hindert sie nicht, zu mir zu kommen! denn für ihresgleichen ist das Himmelreich bestimmt»-a-. -a) vgl. Markus 10, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach: Laßt die Kinder, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel-a-. -a) Matthäus 18, 2.3. |
Schlachter 1952: | Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich! |
Schlachter 1998: | Aber Jesus sprach: Laßt die Kinder und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel!-1- -1) d.h. solche haben Anteil am Reich der Himmel.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus sprach: Lasst die Kinder und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel! |
Zürcher 1931: | Doch Jesus sprach: Lasset die Kinder, und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Reich der Himmel! -Matthäus 18, 2.3. |
Luther 1912: | Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. - Matthäus 18, 2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. -Matthäus 18, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus sprach, Lasset die Kindlin, vnd weret jnen nicht zu mir zu komen, Denn solcher ist das Himelreich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus: »Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn gerade für solche wie sie ist das Himmelreich.« |
Albrecht 1912/1988: | Doch Jesus sprach: «Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist das Himmelreich bestimmt.» |
Meister: | Jesus aber sprach: «Laßt die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu Mir zu kommen; denn solcher ist das Königreich der Himmel!» -Matthäus 18, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch Jesus sagte: «Laßt die Kinder (in Frieden) und hindert sie nicht, zu mir zu kommen! denn für ihresgleichen ist das Himmelreich bestimmt»-a-. -a) vgl. Markus 10, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach: Laßt die Kinder, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen! Denn solchen gehört das Reich der Himmel-a-. -a) Matthäus 18, 2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus aber sagte: Lasst die Kindlein, und haltet sie nicht ab, zu mir zu kommen! Denn solchen ist das Reich der Himmel. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte: Laßt die Kinder, und nicht hindert sie, zu kommen zu mir! Denn den so Beschaffenen gehört das Reich der Himmel. |
NeÜ 2024: | Aber Jesus sagte: Lasst doch die Kinder zu mir kommen, und hindert sie nicht daran! Das Himmelreich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sagte: Lasst die Kindlein, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher(a) ist das Königreich der Himmel. -Fussnote(n): (a) o.: derer, die von solcher Art sind -Parallelstelle(n): Kindlein Matth 18, 3* |
English Standard Version 2001: | but Jesus said, Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven. |
King James Version 1611: | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ אָמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים וְאַל־תִּמְנָעוּם מִבּוֹא אֵלָי כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הַשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 14: solcher. Diese Kinder waren zu jung, um persönlich zu glauben. S. Lukas 18, 15, wo Lukas sie als »Kindlein« bezeichnet. Daher ist es umso bedeutsamer, dass Christus sie als Veranschaulichung hinstellte für solche, denen »das Reich des Himmels« gehört (vgl. 18, 1-4). Markus 10, 16 sagt auch, dass er sie »segnete«. Gott erweist oft denen besondere Gnade, die wegen des Alters oder wegen geistiger Beschränktheit zum Glauben oder mutwilligen Unglauben unfähig sind (vgl. Jona 4, 11). In Jeremia 19, 4 werden sie »Unschuldige« genannt. Das heißt nicht, dass sie keine Erbschuld hätten und nicht durch Adams Sünde verdorben wären (s. Anm. zu Römer 5, 12-19), sondern vielmehr, dass sie nicht im selben Sinne verantwortbar sind wie solche, die vorsätzlich und mit Bedacht sündigen. Jesu Aussage lehrt hier, dass Gottes Gnade sich in großzügiger Weise zu Kindern erstreckt. Wenn ein Kind stirbt, wird es daher durch die Souveränität Gottes von neuem geboren und wird ins Reich Gottes aufgenommen. Das geschieht nicht, weil das Kind den Himmel verdient, sondern weil Gott in seiner Gnade beschlossen hat, es zu erlösen. S. Anm. zu 2. Samuel 12, 23; Markus 10, 14. |