2. Samuel 12, 23

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 23

2. Samuel 12, 22
2. Samuel 12, 24

Luther 1984:Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es wieder zurückholen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht wieder zu mir zurück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun es aber tot ist, wozu soll ich da fasten? Kann ich es etwa wieder ins Leben zurückrufen? Ich kann wohl zu ihm kommen, es aber kann nicht wieder zu mir zurückkehren.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt aber, da es tot ist, wozu sollte ich denn fasten? Kann ich es (etwa) noch zurückbringen? --Ich- gehe (einmal) zu ihm-a-, aber --es- wird nicht zu mir zurückkehren-b-. -a) 1. Könige 2, 2. b) Hiob 7, 10.
Schlachter 1952:Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es zurückholen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es wieder zurückholen? Ich werde wohl zu ihm gehen, es wird aber nicht wieder zu mir zurückkehren!
Zürcher 1931:Nun es aber tot ist, was soll ich da fasten? Kann ich es etwa noch zurückholen? Ich werde wohl zu ihm gehen, es aber kommt nie wieder zu mir.
Luther 1912:Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht wieder zu mir.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt aber ists gestorben, wozu soll ich da fasten? vermag ich es noch wiederkehren zu lassen? ich gehe zu ihm, es aber kehrt nicht zu mir.
Tur-Sinai 1954:Jetzt aber, da es tot ist, wozu soll ich fasten? Kann ich es wieder zurückbringen? Ich gehe zu ihm, es aber kehrt nicht zu mir zurück.»
Luther 1545 (Original):Nu es aber tod ist, was sol ich fasten? Kan ich jn auch widerumb holen? Ich werde wol zu jm fahren, Es kompt aber nicht wider zu mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
NeÜ 2024:Aber jetzt ist es tot. Wozu soll ich dann noch fasten? Kann ich es damit etwa zurückbringen? Ich werde ihm einmal nachfolgen - aber zu mir kommt es nicht wieder zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jetzt aber ist es gestorben. Wozu sollte ich da fasten? Kann ich es wieder zurückbringen? Ich gehe zu ihm, aber es kehrt nicht zu mir zurück.
-Parallelstelle(n): Hiob 7, 8-10; Hiob 30, 23
English Standard Version 2001:But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
King James Version 1611:But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם הַאוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ עוֹד אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹֽא יָשׁוּב אֵלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 23: Ich werde wohl zu ihm gehen. D.h. nach seinem Tod würde David bei seinem Sohn sein (vgl. 1. Samuel 28, 19). Hier findet sich die Zuversicht einer zukünftigen Begegnung nach dem Tod, was besagt, dass Personen, die als Säuglinge starben, mit toten Heiligen wiedervereint werden (s. Anm. zu Matthäus 19, 14; vgl. Markus 10, 13-16). 12, 24 Salomo. Entweder »(Gott ist) Frieden« oder »sein Ersatz«. Beides traf auf dieses Kind zu.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 12, 23
Sermon-Online