Luther 1984: | er -a-kommt nicht zurück, und -b-seine Stätte kennt ihn nicht mehr. -a) Hiob 10, 21; 14, 12. b) Psalm 103, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu seinem Haus kehrt er nicht mehr zurück-a-, und seine Stätte weiß nichts mehr von ihm-b-. -a) 2. Samuel 12, 23. b) Hiob 8, 18; Psalm 103, 16. |
Schlachter 1952: | er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. |
Zürcher 1931: | Er kehrt nicht wieder zu seinem Haus, / und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr. / |
Luther 1912: | und a) kommt nicht wieder in sein Haus, und b) sein Ort kennt ihn nicht mehr. - a) Hiob 10, 21; Hiob 14, 10-12; Hiob 16, 22. b) Psalm 103, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er kehrt nicht wieder zu seinem Haus, sein Ort erkennt ihn nicht wieder. |
Tur-Sinai 1954: | Nie kehrt er wieder in sein Heim / und nie mehr kennt ihn seine Stätte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd kompt nicht wider in sein Haus, vnd sein ort kennet jn nicht mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr. |
NeÜ 2024: | Er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, / und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er kehrt nicht zurück in sein Haus, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. -Parallelstelle(n): Hiob 14, 12; Psalm 103, 15.16 |
English Standard Version 2001: | he returns no more to his house, nor does his place know him anymore. |
King James Version 1611: | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמֽוֹ |