Psalm 103, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 103, Vers: 16

Psalm 103, 15
Psalm 103, 17

Luther 1984:wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, / und ihre Stätte kennet sie nicht mehr. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, / und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn fährt ein Wind darüber, so ist sie nicht mehr, / und ihr Ort kennt sie nicht mehr-a-. / -a) Hiob 7, 8-10; Jesaja 40, 6.7.
Schlachter 1952:wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, / und ihre Stätte kennt sie nicht mehr; /
Schlachter 2000 (05.2003):wenn ein Wind darübergeht, so ist sie nicht mehr da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Zürcher 1931:wenn der Wind darüber geht, so ist sie dahin, / und ihre Stätte weiss nichts mehr von ihr. /
Luther 1912:wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Buber-Rosenzweig 1929:wenn der Wind drüber fährt, ist sie weg, und ihr Ort kennt sie nicht mehr.
Tur-Sinai 1954:da geht der Wind darüber hin, ist sie nicht mehr / und kennt sie nimmer ihre Stätte; /
Luther 1545 (Original):Wenn der Wind darüber gehet, so ist sie nimer da, Vnd jre stete kennet sie nicht mehr. -[Jre stete kennet sie nicht mehr] Das ist, Sie weis nicht mehr von der Blume, noch dencket mehr dran. Id est, Nullum vestigium aut memoria relinquitur.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wenn aber ein starker Wind über sie hinwegfegt, dann ist sie nicht mehr da. Dort, wo sie einmal blühte, gibt es keine Spur mehr von ihr.
NeÜ 2024:Die Glut aus der Wüste fegt über sie hin. / Schon ist sie weg, hinterlässt keine Spur.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn der Wind darüberfährt, ist sie nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
-Parallelstelle(n): Hiob 7, 8-10; Jesaja 40, 6-8; Jakobus 4, 14
English Standard Version 2001:for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
King James Version 1611:For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Westminster Leningrad Codex:כִּי רוּחַ עָֽבְרָה בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 103, 16
Sermon-Online