Psalm 103, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 103, Vers: 15

Psalm 103, 14
Psalm 103, 16

Luther 1984:-a-Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, / er blüht wie eine Blume auf dem Felde; / -a) V. 15-16: Psalm 90, 5.6; Hiob 7, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Mensch - dem Grase gleicht seine Lebenszeit, / wie die Blume des Feldes, so blüht er: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Mensch - wie Gras sind seine Tage, / wie die Blume des Feldes, so blüht er-a-. / -a) Psalm 90, 5.6; 1. Petrus 1, 24.
Schlachter 1952:Eines Menschen Tage sind wie Gras; / er blüht wie eine Blume auf dem Felde; /
Schlachter 2000 (05.2003):Die Tage des Menschen sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
Zürcher 1931:Des Menschen Tage sind wie das Gras; / er blüht wie die Blume des Feldes: / -Psalm 90, 5.6; Hiob 14, 2; Jesaja 40, 6-8.
Luther 1912:Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blühet wie eine Blume auf dem Felde; - Psalm 90, 5.6; 1. Petrus 1, 24.25.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Menschlein, wie des Grases sind seine Tage, wie die Blume des Feldes, so blühts:
Tur-Sinai 1954:der Mensch, wie Gras sind seine Tage / so wie des Feldes Blume blüht er; /
Luther 1545 (Original):Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, Er blüet wie eine Blume auff dem felde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mensch - seine Lebenstage sind so vergänglich wie das Gras. Er gleicht einer Blume auf dem Feld, die aufblüht,
NeÜ 2024:Das Leben des Menschen ist wie das Gras, / es blüht wie eine Blume im Feld.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Sterbliche - wie Gras sind seine Tage, wie die Blume des Feldes, so blüht er;
-Parallelstelle(n): Psalm 90, 5.6; Hiob 14, 1.2; 1. Petrus 1, 24; Jakobus 1, 10.11
English Standard Version 2001:As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
King James Version 1611:[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Westminster Leningrad Codex:אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִֽיץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 103, 15
Sermon-Online