Luther 1984: | Denn nur wenige Jahre noch, und -a-ich gehe den Weg, den ich nicht wiederkommen werde. -a) Hiob 10, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es kommen nur noch wenige Jahre-a-, und ich werde einen Weg gehen, von dem ich nicht zurückkomme-b-. -a) Hiob 14, 5; 17, 1. b) Hiob 7, 9.10. |
Schlachter 1952: | Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es kommen nur noch wenige Jahre, und ich gehe den Weg ohne Wiederkehr. |
Zürcher 1931: | Denn nur noch wenige Jahre, / und ich wandle den Pfad, den ich nicht wiederkehre. / -Hiob 10, 21. |
Luther 1912: | Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, a) und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. - a) Hiob 10, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn nur zählige Jahre verlaufen und ich gehe den Pfad, auf dem ich nicht kehre. - |
Tur-Sinai 1954: | Denn zählge Jahre rücken an / da muß den Weg ich gehn, der ohne Rückkehr. |
Luther 1545 (Original): | Aber die bestimpten jar sind komen, vnd ich gehe hin des weges, den ich nicht wider komen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |
NeÜ 2024: | Denn die wenigen Jahre verstreichen, / dann geh ich den Weg, der ohne Wiederkehr ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es kommen nur [noch] wenige Jahre, ‹dann› gehe ich den Weg, den ich nicht zurückkehren werde. -Parallelstelle(n): Hiob 7, 9.10; Hiob 10, 21; Hiob 14, 12 |
English Standard Version 2001: | For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return. |
King James Version 1611: | When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא אָשׁוּב אֶהֱלֹֽךְ |