Hiob 17, 1

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 17, Vers: 1

Hiob 16, 22
Hiob 17, 2

Luther 1984:Mein Geist ist zerbrochen, meine Tage sind ausgelöscht; das Grab ist da.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte-1- wartet meiner noch!» -1) = der Friedhof.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:MEIN Geist ist verstört-1-, meine Tage sind ausgelöscht-a-, Gräber sind für mich da-b-. -1) o: Mein Lebensgeist ist vernichtet. a) V. 11; Hiob 16, 22. b) Psalm 88, 5.
Schlachter 1952:Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab; die Grabstätte wartet auf mich.
Zürcher 1931:Sein Zorn hat verwüstet meine Tage, / nur die Gräber bleiben mir. /
Luther 1912:Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Geist ist zermürbt, meine Tage verschwelen, für mich ist der Gräberplatz.
Tur-Sinai 1954:Mein Geist ist zerstört, die Tage geschwunden / mein ist - das Grab. /
Luther 1545 (Original):Mein odem ist schwach, vnd meine tage sind abgekürtzt, das Grab ist da.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
NeÜ 2024:Mein Geist ist gebrochen, / meine Tage gelöscht, / das Grab wartet auf mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Geist ist verstört(a). Meine Tage sind erloschen. Mir [bleiben nur] die Gräber.
-Fussnote(n): (a) o.: gebrochen; zermürbt; zerrüttet
-Parallelstelle(n): Hiob 16, 22; Psalm 88, 4-6
English Standard Version 2001:My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
King James Version 1611:My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
Westminster Leningrad Codex:רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 17, 1
Sermon-Online