Luther 1984: | Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete ich und weinte; denn ich dachte: Wer weiß, ob mir der HERR nicht gnädig wird und das Kind am Leben bleibt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er: «Solange das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, vielleicht erbarmt der HErr sich meiner, daß das Kind am Leben bleibt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich (mir) sagte: Wer weiß, (vielleicht) wird der HERR mir gnädig sein, und das Kind bleibt am Leben-a-. -a) Johannes 3, 9. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach: Als das Kind noch lebte, da habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, sodass das Kind am Leben bleibt? |
Zürcher 1931: | Er antwortete: Als das Kind noch lebte, da habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiss, vielleicht ist der Herr mir gnädig, und das Kind bleibt am Leben! |
Luther 1912: | Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinte, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der Herr nicht gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Solang das Kind noch lebte, fastete ich, ich weinte, denn ich sprach zu mir: Wer weiß, ER könnte mirs vergönnen, daß das Kind lebe! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Solange das Kind noch lebte, fastete und weinte ich; denn ich dachte: Wer weiß, vielleicht gibt Gott mir Gnade, und das Kind bleibt am Leben. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Vmb das Kind fastet ich vnd weinet da es lebt, Denn ich gedacht, Wer weis, ob mir der HERR gnedig wird, das das Kind lebendig bleibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HERR gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe. |
NeÜ 2024: | Da sagte er: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: 'Wer weiß, vielleicht wird Jahwe mir gnädig sein und lässt es am Leben.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Als das [Neu]geborene noch lebte, fastete und weinte ich, denn ich sagte ‹mir›: 'Wer weiß, Jahweh könnte mir gnädig sein, und das [Neu]geborene könnte am Leben bleiben.' -Parallelstelle(n): Jona 3, 9 |
English Standard Version 2001: | He said, While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?' |
King James Version 1611: | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בְּעוֹד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָֽאֶבְכֶּה כִּי אָמַרְתִּי מִי יוֹדֵעַ יחנני וְחַנַּנִי יְהוָה וְחַי הַיָּֽלֶד |