Jona 3, 9

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 3, Vers: 9

Jona 3, 8
Jona 3, 10

Luther 1984:Wer weiß? -a-Vielleicht läßt Gott es sich gereuen und wendet sich ab von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben. -a) Joel 2, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vielleicht tut es Gott dann doch noch leid, und er läßt von seinem lodernden Zorn ab, so daß wir nicht untergehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer weiß, (vielleicht) wendet sich Gott und läßt es sich gereuen und kehrt um von der Glut seines Zornes-a-, so daß wir nicht umkommen-b-. -a) Jona 4, 2; Joel 2, 13.14; Amos 5, 15. b) Jona 1, 15; 1. Samuel 6, 5; 2. Samuel 12, 22; Zephanja 2, 3.
Schlachter 1952:Wer weiß, Gott könnte andern Sinnes werden, es sich gereuen lassen und abstehen von seinem grimmigen Zorn, so daß wir nicht untergehen!» -
Schlachter 2000 (05.2003):Wer weiß, Gott könnte anderen Sinnes werden, es sich gereuen lassen und ablassen von seinem grimmigen Zorn, sodass wir nicht untergehen!«
Zürcher 1931:Wer weiss, vielleicht gereut es Gott doch noch, und er lässt ab von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht untergehen.» -Jeremia 18, 8; Joel 2, 14.
Luther 1912:a) Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben. - a) Joel 2, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:wer weiß, umkehren möchte der Gott, es möchte ihm leidsein, und er kehrt um vom Flammen seines Zorns, und wir schwinden nicht!
Tur-Sinai 1954:Wer weiß, es mag Gott sich wieder bedenken und umkehren von seiner Zornglut, daß wir nicht zugrundegehn!»
Luther 1545 (Original):Wer weis? Gott möcht sich bekeren vnd rewen, vnd sich wenden von seinem grimmigen zorn, das wir nicht verderben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer weiß, Gott möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
NeÜ 2024:Wer weiß, vielleicht tut es Gott dann leid und er lässt von seinem glühenden Zorn ab, so dass wir nicht umkommen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer weiß: Der Gott könnte sich umkehren und es sich gereuen lassen, und er könnte sich abkehren von der Glut seines Zorns, sodass wir nicht umkommen.
-Parallelstelle(n): Jona 4, 2; Jona 1, 6; Joel 2, 14; Amos 5, 15; Zephanja 2, 3
English Standard Version 2001:Who knows? God may turn and relent and turn from his fierce anger, so that we may not perish.
King James Version 1611:Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Westminster Leningrad Codex:מִֽי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרוֹן אַפּוֹ וְלֹא נֹאבֵֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 3, 9
Sermon-Online