Luther 1984: | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da wurde das Meer still und ließ ab von seinem Wüten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ergriffen sie Jona und warfen ihn ins Meer, und sogleich legte sich das Toben des Meeres. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab-1- von seinem Wüten-a-. -1) w: Und das Meer stand still. a) Jona 3, 9; Josua 7, 26; 2. Samuel 21, 14; Psalm 107, 29. |
Schlachter 1952: | Darauf nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; und das Meer hörte auf mit seinem Wüten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; und das Meer hörte auf mit seinem Wüten. |
Zürcher 1931: | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stand das Meer ab von seinem Wüten. |
Luther 1912: | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; da stand das Meer still von seinem Wüten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ergriffen Jona und schleuderten ihn ins Meer. Da hielt das Meer in seinem Wüten ein. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahmen sie Jona auf und warfen ihn ins Meer; da hielt das Meer ein von seinem Toben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen Jona, vnd wurffen jn ins Meer, Da stund das Meer still von seinem wüten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stund das Meer stille von seinem Wüten. |
NeÜ 2024: | Dann packten sie Jona und warfen ihn über Bord. Sofort wurde das Meer ruhig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Und das Meer stand still von seinem Wüten. -Parallelstelle(n): Jona 3, 9; Josua 7, 26; 2. Samuel 21, 14 |
English Standard Version 2001: | So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging. |
King James Version 1611: | So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׂאוּ אֶת יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ אֶל הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: das Meer hörte auf. Das ist vergleichbar mit Christi Stillung des Sturms auf dem See von Galiläa (vgl. Matthäus 8, 23-27). |