Luther 1984: | und stillte das Ungewitter, / daß die Wellen sich legten / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er stillte das Ungewitter zum Säuseln, / und das Toben der Wogen verstummte; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er verwandelte den Sturm in Stille, / und es legten sich die Wellen-1a-. / -1) w: «ihre Wellen»; ws. mit syrÜs: die Wellen des Meeres. a) Psalm 65, 8; Jona 1, 15. |
Schlachter 1952: | er stillte den Sturm, daß er schwieg / und die Wellen sich beruhigten; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er stillte den Sturm, dass er schwieg und die Wellen sich beruhigten; |
Zürcher 1931: | da er den Sturm zum Säuseln stillte, / dass die Wellen des Meeres schwiegen; / |
Luther 1912: | und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten |
Buber-Rosenzweig 1929: | bannte den Sturm zur Stille daß ihre Wogen sich legten, |
Tur-Sinai 1954: | Hält an den Sturm zur Stille / daß ihre Wellen schweigen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd stillet das vngewitter, Das die Wellen sich legeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er verwandelte den Sturm in Windstille, die Wellen des Meeres beruhigten sich. |
NeÜ 2024: | und brachte den Sturm zur Stille, / und die Wellen beruhigten sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | er machte den Sturm zu einem Säuseln und die Wogen hielten still; -Parallelstelle(n): Psalm 65, 8; Psalm 89, 10; Jona 1, 15; Markus 4, 39 |
English Standard Version 2001: | He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed. |
King James Version 1611: | He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
Westminster Leningrad Codex: | יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |