Jona 1, 6

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 1, Vers: 6

Jona 1, 5
Jona 1, 7

Luther 1984:Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Steh auf, rufe deinen Gott an! Ob vielleicht dieser Gott an uns gedenken will, daß wir nicht verderben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat der Schiffshauptmann-1- zu ihm mit den Worten: «Wie kannst du nur schlafen? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht nimmt sich dieser Gott unser an, daß wir nicht untergehen.» -1) o: Kapitän.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da trat der Kapitän-1- an ihn heran und sagte zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer-a-? Steh auf, ruf deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott sich auf uns besinnen, so daß wir nicht umkommen. -1) w: der Oberste der Matrosen. a) Lukas 22, 46.
Schlachter 1952:Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was ist mit dir, dass du so schläfst? Steh auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott an uns gedenken, dass wir nicht untergehen!
Zürcher 1931:Da trat der Schiffshauptmann an ihn heran und sprach zu ihm: Was kommt dich an, zu schlafen? Auf, rufe deinen Gott an; vielleicht nimmt er Rücksicht auf uns, dass wir nicht verderben.
Luther 1912:Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben.
Buber-Rosenzweig 1929:Da näherte sich ihm der Kielherr und sprach zu ihm: Wie kannst du schlafen! steh auf, ruf deinen Gott an! vielleicht bedenkt sich unsertwegen der Gott, daß wir nicht hinschwinden müssen!
Tur-Sinai 1954:Da trat zu ihm der Schiffsführer und sprach zu ihm: «Was ists mit dir, daß du schläfst? Steh auf, rufe zu deinem Gott! Vielleicht wird der Gott sich unser besinnen, daß wir nicht zugrundegehn.»
Luther 1545 (Original):Da trat zu jm der Schiffherr, vnd sprach zu jm, Was schleffestu? Stehe auff, ruffe deinen Gott an, Ob vieleicht Gott an vns gedencken wolte, das wir nicht verdürben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben!
NeÜ 2024:Der Kapitän kam zu ihm herunter und sagte: Wie? Du schläfst? Steh auf und ruf deinen Gott an! Vielleicht besinnt sich dieser Gott auf uns, dass wir nicht umkommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Matrosenführer(a) trat nahe zu ihm heran und sagte zu ihm: Was ist mit dir, Schläfer? Stehe auf, rufe zu deinem Gott! Vielleicht wird der Gott unser gedenken, dass wir nicht umkommen.
-Fussnote(n): (a) o.: der Oberste der Schiffsmannschaft
-Parallelstelle(n): Jona 3, 9
English Standard Version 2001:So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.
King James Version 1611:So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לוֹ מַה לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 1, 6
Sermon-Online