Luther 1984: | Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Steh auf, rufe deinen Gott an! Ob vielleicht dieser Gott an uns gedenken will, daß wir nicht verderben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat der Schiffshauptmann-1- zu ihm mit den Worten: «Wie kannst du nur schlafen? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht nimmt sich dieser Gott unser an, daß wir nicht untergehen.» -1) o: Kapitän. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da trat der Kapitän-1- an ihn heran und sagte zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer-a-? Steh auf, ruf deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott sich auf uns besinnen, so daß wir nicht umkommen. -1) w: der Oberste der Matrosen. a) Lukas 22, 46. |
Schlachter 1952: | Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was ist mit dir, dass du so schläfst? Steh auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott an uns gedenken, dass wir nicht untergehen! |
Zürcher 1931: | Da trat der Schiffshauptmann an ihn heran und sprach zu ihm: Was kommt dich an, zu schlafen? Auf, rufe deinen Gott an; vielleicht nimmt er Rücksicht auf uns, dass wir nicht verderben. |
Luther 1912: | Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da näherte sich ihm der Kielherr und sprach zu ihm: Wie kannst du schlafen! steh auf, ruf deinen Gott an! vielleicht bedenkt sich unsertwegen der Gott, daß wir nicht hinschwinden müssen! |
Tur-Sinai 1954: | Da trat zu ihm der Schiffsführer und sprach zu ihm: «Was ists mit dir, daß du schläfst? Steh auf, rufe zu deinem Gott! Vielleicht wird der Gott sich unser besinnen, daß wir nicht zugrundegehn.» |
Luther 1545 (Original): | Da trat zu jm der Schiffherr, vnd sprach zu jm, Was schleffestu? Stehe auff, ruffe deinen Gott an, Ob vieleicht Gott an vns gedencken wolte, das wir nicht verdürben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben! |
NeÜ 2024: | Der Kapitän kam zu ihm herunter und sagte: Wie? Du schläfst? Steh auf und ruf deinen Gott an! Vielleicht besinnt sich dieser Gott auf uns, dass wir nicht umkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Matrosenführer(a) trat nahe zu ihm heran und sagte zu ihm: Was ist mit dir, Schläfer? Stehe auf, rufe zu deinem Gott! Vielleicht wird der Gott unser gedenken, dass wir nicht umkommen. -Fussnote(n): (a) o.: der Oberste der Schiffsmannschaft -Parallelstelle(n): Jona 3, 9 |
English Standard Version 2001: | So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish. |
King James Version 1611: | So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לוֹ מַה לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵֽד |