Jona 1, 7

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 1, Vers: 7

Jona 1, 6
Jona 1, 8

Luther 1984:Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen -a-losen, daß wir erfahren, um wessentwillen es uns so übel geht. Und als sie losten, traf's Jona. -a) Sprüche 16, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagten jene zueinander: «Kommt, wir wollen Lose werfen, um zu erfahren, durch wessen Schuld dieses Unglück uns trifft!» Als sie nun die Lose warfen, fiel das Los auf Jona.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagten einer zum anderen-1-: Kommt und laßt uns Lose werfen, damit wir erkennen, um wessentwillen dieses Unglück uns (trifft)! Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona-a-. -1) w: jeder zu seinem Kameraden. a) Sprüche 16, 33.
Schlachter 1952:Und sie sprachen einer zum andern: Kommt, wir wollen das Los werfen, damit wir erfahren, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Und sie warfen die Lose, und das Los fiel auf Jona.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sprachen einer zum anderen: Kommt, wir wollen Lose werfen, damit wir erfahren, um wessentwillen uns dieses Unglück getroffen hat! Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona.
Zürcher 1931:Dann sprachen sie zueinander: Kommt, wir wollen das Los werfen, damit wir erfahren, um wessen willen uns dieses Unglück trifft. Und sie warfen das Los, und es fiel auf Jona.
Luther 1912:Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe. Und da sie losten, a) traf’s Jona. - a) Sprüche 16, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:Jene aber sprachen einer zum andern: Wohlan, wir wollen Lose werfen, daß wir erkennen, wessenthalb uns dieses Böse geworden ist. Sie warfen Lose, das geworfne Los fiel auf Jona.
Tur-Sinai 1954:Da sprachen sie einer zum andern: «Kommt, wir wollen Lose werfen, daß wir erkennen, wessentwegen dieses Unheil uns zustößt.» Als sie nun Lose warfen, da fiel das Los auf Jona.
Luther 1545 (Original):Vnd einer sprach zum andern, Kompt, wir wollen lossen, das wir erfaren, vmb welchs willen es vns so vbel gehe, Vnd da sie losseten, traffs Jonam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe! Und da sie loseten, traf es Jona.
NeÜ 2024:Dann sagten sie zueinander: Kommt, lasst uns Lose werfen, damit wir herausbekommen, wer an diesem Unglück Schuld ist! Sie taten es, und das Los fiel auf Jona.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten einer zum anderen: Kommt und lasst uns Lose werfen, damit wir erfahren, um wessentwillen uns dieses Übel trifft. Und sie warfen Lose. Und das Los fiel auf Jona.
-Parallelstelle(n): Sprüche 16, 33
English Standard Version 2001:And they said to one another, Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
King James Version 1611:And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ לְכוּ וְנַפִּילָה גֽוֹרָלוֹת וְנֵדְעָה בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ וַיַּפִּלוּ גּֽוֹרָלוֹת וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל עַל יוֹנָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 7: Lose werfen. Als letzte Rettung wurde der Schuldige ermittelt, der für den göttlichen Zorn verantwortlich war. Gott konnte seinen Willen zu erkennen geben, da er die Kontrolle über die Lose hatte. Der genaue Ablauf des Losentscheids ist nicht bekannt, jedoch war die Methode an sich in Israel nicht verboten (vgl. Sprüche 16, 33; Josua 7, 14ff.; 15, 1; 1. Samuel 14, 36-45; Apostelgeschichte 1, 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 1, 7
Sermon-Online