1. Samuel 14, 36

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 36

1. Samuel 14, 35
1. Samuel 14, 37

Luther 1984:Und Saul sprach: Laßt uns noch in der Nacht hinabziehen den Philistern nach und sie berauben, bis es lichter Morgen wird, und laßt niemand von ihnen übrig. Sie antworteten: Tu alles, was dir gefällt! Aber der Priester sprach: So laßt uns erst hierher vor Gott treten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF sagte Saul: «Laßt uns noch in der Nacht hinabziehen hinter den Philistern her, damit wir bis Tagesanbruch Beute unter ihnen machen und keinen von ihnen übrig lassen!» Sie antworteten: «Tu ganz, wie es dir gut scheint!» Der Priester aber sagte: «Laßt uns zuerst hier vor Gott treten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul sagte: Laßt uns noch in der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und niemand von ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tu alles, was in deinen Augen gut ist!-a- Und der Priester sagte: (Erst) laßt uns hier Gott nahen-b-! -a) 1. Samuel 1, 23. b) Psalm 73, 8.
Schlachter 1952:Und Saul sprach: Laßt uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt! Aber der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul sprach: Lasst uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen übrig lassen! Sie antworteten: Tue alles, was gut ist in deinen Augen! Aber der Priester sprach: Lasst uns hier zu Gott nahen!
Zürcher 1931:Dann sprach Saul: Lasst uns noch in der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, damit wir sie ausplündern, bis es Morgen wird, und keinen von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Lasst uns erst hier vor Gott treten!
Luther 1912:Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hierher zu Gott nahen.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sprach: Ziehn wir hinab, hinter den Philistern her, in der Nacht, machen wir sie zur Beute bis zum Morgenlicht, lassen wir nicht einen Mann von ihnen übrig! Sie sprachen: Allwies deinen Augen gutdünkt, tu. Der Priester aber sprach: Erst wollen wir hier Gott nahn.
Tur-Sinai 1954:Und Schaul sprach: «Ziehen wir hinab hinter den Pelischtäern her, bei Nacht, und plündern unter ihnen, bis der Morgen leuchtet, und lassen wir nicht einen Mann von ihnen übrig.» Und sie sprachen: «Alles, was recht ist in deinen Augen, das tu!» Da sprach der Priester: «Laßt uns hieher vor Gott treten.»
Luther 1545 (Original):Vnd Saul sprach, Lasst vns hin ab ziehen den Philistern nach bey der nacht, vnd sie berauben, bis das liecht morgen wird, das wir niemand von jnen vberlassen. Sie antworten, Thu alles was dir gefellet. Aber der Priester sprach, Lasst vns hieher zu Gott nahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß licht Morgen wird, daß wir niemand von ihnen überlassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hieher zu Gott nahen!
NeÜ 2024:Saul sagte: Lasst uns noch in der Nacht den Philistern nachjagen. Wir wollen sie ausplündern und keinen von ihnen bis zum Morgen übrig lassen! - Tu, was du für richtig hältst!, riefen die Männer. Aber der Priester sagte: Lasst uns erst hier vor Gott treten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sagte: Lasst uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern bis zum Morgenlicht. Und wir werden keinen Mann unter ihnen übrig lassen! Und sie sagten: Tu alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sagte: Wir wollen hier Gott nahen!
-Parallelstelle(n): Tue 1. Samuel 14, 7; nahen Psalm 73, 28; Jakobus 4, 8
English Standard Version 2001:Then Saul said, Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. But the priest said, Let us draw near to God here.
King James Version 1611:And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים לַיְלָה וְֽנָבֹזָה בָהֶם עַד אוֹר הַבֹּקֶר וְלֹֽא נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל הָאֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 36: Lasst uns hier zu Gott nahen! Achija, der Priester, machte den Einwand, dass sie zuerst den Herrn um Wegweisung bitten sollten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 36
Sermon-Online