Luther 1984: | Ihr Mann Elkana sprach zu ihr: So tu, wie dir's gefällt! Bleib, bis du ihn entwöhnt hast; der HERR aber bestätige, was er geredet hat. So blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hatte Elkana, ihr Mann, ihr erwidert: «Mache es so, wie du es für gut hältst: bleibe daheim, bis du ihn entwöhnt hast! nur möge der HErr seine-1- Verheißung in Erfüllung gehen lassen!» So blieb denn die Frau daheim und nährte ihren Sohn bis zu seiner Entwöhnung. -1) o: deine. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr Mann Elkana sagte zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen-a-! Bleibe, bis du ihn entwöhnt hast! Nur möge der HERR sein Wort aufrechthalten-b-! So blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. -a) 1. Samuel 14, 36.40; 4. Mose 30, 8. b) 2. Samuel 7, 25. |
Schlachter 1952: | Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Mach wie du's für gut findest; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; der HERR aber bestätige, was er geredet hat! So blieb die Frau zurück und nährte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; möge der HERR nur sein Wort erfüllen! So blieb die Frau zurück und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
Zürcher 1931: | Ihr Mann Elkana sprach zu ihr: Tue, was dir gefällt; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast. Nur möge der Herr dein Wort wahr machen! Also blieb die Frau zurück und stillte ihr Kind, bis sie es entwöhnt hatte. |
Luther 1912: | Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir’s gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der Herr bestätige aber, was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elkana ihr Mann sprach zu ihr: Tu, was in deinen Augen gut ist, bleib, bis du ihn entwöhnt hast, - bestätige nur ER das um ihn Geredete! Das Weib blieb und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnte.. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte ihr Elkana, ihr Mann: «Tu, was recht ist in deinen Augen, bleib, bis du ihn entwöhnt hast, möge nur der Ewige sein Wort erfüllen!» Und das Weib blieb, und sie säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. |
Luther 1545 (Original): | ElKana jr Man sprach zu jr, So thu wie dirs gefelt, bleib bis du jn entwenest, Der HERR bestetige aber was er geredt hat. Also bleib das Weib, vnd seuget jren Son, bis das sie jn entwenet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt; bleibe, bis du ihn entwöhnest; der HERR bestätige aber, was er geredet hat! Also blieb das Weib und säugete ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnete. |
NeÜ 2024: | Elkana sagte zu ihr: Tu, was du für richtig hältst. Bleib zu Hause, bis du ihn entwöhnt hast. Möge Jahwe dann auch sein Wort wahr machen. So blieb die Frau zu Hause und versorgte ihren Sohn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elkana, ihr Mann, sagte zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen. Bleibe, bis du ihn entwöhnt hast. Nur möge Jahweh sein Wort aufrecht halten! Und so blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. -Parallelstelle(n): Tu 4. Mose 30, 11.12; Wort 2. Samuel 7, 25 |
English Standard Version 2001: | Elkanah her husband said to her, Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word. So the woman remained and nursed her son until she weaned him. |
King James Version 1611: | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ עֲשִׂי הַטּוֹב בְּעֵינַיִךְ שְׁבִי עַד גָּמְלֵךְ אֹתוֹ אַךְ יָקֵם יְהוָה אֶת דְּבָרוֹ וַתֵּשֶׁב הָֽאִשָּׁה וַתֵּינֶק אֶת בְּנָהּ עַד גָמְלָהּ אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 23: sein Wort. Wahrscheinlich ein früheres Wort vom Herrn, das der Text nicht erwähnt. |