1. Samuel 1, 24

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 24

1. Samuel 1, 23
1. Samuel 1, 25

Luther 1984:Nachdem sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit sich hinauf nach Silo, dazu -a-einen dreijährigen Stier, einen Scheffel Mehl und einen Krug Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN. Der Knabe war aber noch jung. -a) 4. Mose 15, 3.8-11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald sie ihn aber entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit sich hinauf nebst einem dreijährigen Stier, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein: So brachte sie den Knaben, wiewohl er noch sehr jung war, in das Gotteshaus nach Silo.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn entwöhnt hatte-a-, nahm sie ihn mit sich hinauf nach Silo - dazu drei Stiere-1- und ein Efa Mehl und einen Schlauch Wein - und brachte ihn in das Haus des HERRN. Der Junge aber war noch jung. -1) LXX: einen dreijährigen Stier. a) 1. Mose 21, 8.
Schlachter 1952:Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit hinauf, samt drei Farren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit sich hinauf samt drei Jungstieren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung.
Zürcher 1931:Und als sie es entwöhnt, nahm sie es mit sich hinauf, dazu ein dreijähriges Rind, ein Epha Mehl und einen Schlauch Wein, und brachte es in das Haus des Herrn nach Silo.
Luther 1912:und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des Herrn zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie ließ ihn mit sich hinaufziehn, sowie sie ihn entwöhnt hatte, samt einem drittwürfigen Farren, einem Scheffel Mehls und einem Zuber Weins. Sie brachte ihn nach SEINEM Haus in Schilo, wiewohl der Knabe noch ein Knäblein war.
Tur-Sinai 1954:Dann nahm sie ihn mit sich hinauf, sobald sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Stieren und einem Efa Mehl und einem Schlauch Wein, und sie brachte ihn in das Haus des Ewigen nach Schilo. - Und der Knabe war noch klein.
Luther 1545 (Original):Vnd bracht jn mit jr hin auff, nach dem sie jn entwenet hatte, mit dreien Farren, mit einem Epha melh, vnd einer Flasschen weins, vnd bracht jn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und brachte ihn mit ihr hinauf, nachdem sie ihn entwöhnet hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einer Flasche Weins; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe aber war noch jung.
NeÜ 2024:Als sie ihn abgestillt hatte, brachte sie ihn zum Haus Jahwes nach Schilo, dazu einen dreijährigen Stier, einen Beutel (Wörtlich: "ein Efa". Trockenmaß, 6 Liter.) Mehl und einen Schlauch Wein. Das Kind war aber noch sehr jung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf, mitsamt drei Stieren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein. Und sie brachte ihn in das Haus Jahwehs nach Silo. Der Knabe aber war jung.
English Standard Version 2001:And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.
King James Version 1611:And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
Westminster Leningrad Codex:וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית יְהוָה שִׁלוֹ וְהַנַּעַר נָֽעַר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 24: drei Jungstieren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein. Nach 4. Mose 15, 8-10 mussten bei der Einlösung eines Gelübdes ein Jungstier, Mehl und Wein dargebracht werden. Hanna brachte alle 3 Elemente in einem größeren Maß als gefordert. Ein Epha betrug etwa 24 Liter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 1, 24
Sermon-Online