Luther 1984: | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tu alles, was in deinem Herzen ist; geh nur hin! Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm sein Waffenträger: «Mache es ganz so, wie du es beabsichtigst; ich bin mit allem einverstanden und zu allem bereit.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sein Waffenträger antwortete ihm: Tu alles, was du vorhast-1a-! Geh nur hin! Siehe, ich bin mit dir in allem, was du vorhast-2b-. -1) w: was in deinem Herzen ist. 2) w: was nach deinem Herzen. a) 2. Samuel 7, 3. b) 2. Samuel 15, 15. |
Schlachter 1952: | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Gehe hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist! Geh nur hin! Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz es will! |
Zürcher 1931: | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue, was immer du vorhast. Ich bin dabei; was du willst, das will ich auch! |
Luther 1912: | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sein Waffenträger sprach zu ihm: Tu, allwozu sichs in deinem Herzen neigt, da bin ich bei dir deinem Herzen gemäß. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihm sein Waffenträger: «Tu ganz, wie dir im Sinn ist, geh nur zu, ich bin mit dir, nach deinem Sinn.» |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet jm sein Waffentreger, Thu alles was in deinem hertzen ist, Far hin, Sihe, ich bin mit dir, wie dein hertz wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. |
NeÜ 2024: | Tu, was du für richtig hältst, erwiderte sein Waffenträger, ich bin immer dabei! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Waffenträger sagte zu ihm: Tu alles, was in deinem Herzen ist. Wende dich dahin! Siehe! Ich bin mit dir, nach deinem Herzen. -Parallelstelle(n): Tue 2. Samuel 15, 15 |
English Standard Version 2001: | And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul. |
King James Version 1611: | And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ נֹשֵׂא כֵלָיו עֲשֵׂה כָּל אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶֽךָ |