Luther 1984: | Da sprachen die Großen des Königs zu ihm: Ganz wie unser Herr und König will; siehe, wir sind deine Knechte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Diener des Königs antworteten ihm: «Ganz wie unser königlicher Herr es für gut befindet: wir sind deine gehorsamen Diener!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Knechte des Königs zum König: Ganz wie mein Herr, der König, entscheidet-1- - siehe, (wir sind) deine Knechte-a-! -1) w: wählt. a) 2. Samuel 9, 11; 1. Samuel 14, 7. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Ganz wie unser Herr, der König, will; siehe, hier sind deine Knechte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Knechte des Königs zum König: Ganz wie unser Herr, der König, will; siehe, hier sind deine Knechte! |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Leute des Königs zu ihm: Ganz wie unser Herr, der König, will - wir sind deine Knechte. |
Luther 1912: | Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Diener des Königs sprachen zum König: Allwie mein Herr König wählt, - hier sind deine Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Diener des Königs zum König: «Ganz wie der Herr, der König, es beliebt - hier sind deine Knechte.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die knechte des Königs zu jm, Was mein Herr der könig erwelet, sihe, hie sind deine Knechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte. |
NeÜ 2024: | Die Gefolgsleute des Königs erwiderten: Unser Herr und König entscheidet, wir folgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte des Königs sagten zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, [zu tun] erwählt - siehe! - [hier] sind deine Knechte! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 9, 11 |
English Standard Version 2001: | And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides. |
King James Version 1611: | And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵֽי הַמֶּלֶךְ אֶל הַמֶּלֶךְ כְּכֹל אֲשֶׁר יִבְחַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הִנֵּה עֲבָדֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 13: In Psalm 3 wird an Davids Flucht vor Absalom erinnert. Da er die von ihm verschönerte Stadt erhalten und nicht durch Krieg beschädigen wollte, und weil er meinte, im Landesinneren mehr Unterstützung zu finden, verließ David die Stadt mit seinem ganzen Hausstand und seiner persönlichen Leibwache. |