Luther 1984: | Und Ziba sprach zum König: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Knechte geboten hat, wird dein Knecht tun. Und Mefi-Boschet, sprach David, esse an meinem Tische wie einer der Königssöhne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Ziba dem König: «Ganz so, wie mein Herr und König seinem Knechte befiehlt, wird dein Knecht es ausrichten.» So speiste denn Mephiboseth an Davids Tisch, als wäre er einer von den Königssöhnen-1-. -1) = königlichen Prinzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Ziba zum König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knecht befiehlt, so wird dein Knecht tun-a-. Und Mefi-Boschet, (sagte der König), wird an meinem Tisch essen wie einer von den Königssöhnen. -a) 2. Samuel 15, 15. |
Schlachter 1952: | Und Ziba sprach zum König: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, wird dein Knecht tun! Also aß Mephiboset an seinem Tisch, wie einer der Söhne des Königs. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Ziba sprach zum König: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Knecht gebietet, wird dein Knecht es machen! Und Mephiboseth wird an meinem Tisch essen wie einer der Königssöhne! |
Zürcher 1931: | Und Ziba sprach zum König: Ganz wie mein Herr, der König, seinem Knecht gebietet, so wird dein Knecht tun. Meribaal aber ass am Tische Davids wie einer von den Söhnen des Königs. |
Luther 1912: | Und Ziba sprach zum König: Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knechte geboten hat, so soll dein Knecht tun. Und Mephiboseth [sprach David] a) esse an meinem Tische wie der Königskinder eins. - a) 2. Samuel 19, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ziba sprach zum König: Allwie mein Herr König seinem Diener gebietet, so wird dein Diener tun, obzwar Mefiboschet an meinem Tisch wie einer der Königssöhne essen könnte. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Ziba zum König: «Ganz wie mein Herr König seinem Knecht befiehlt, so wird es dein Knecht tun.» «Mefiboschet aber ißt an meinem Tisch wie einer von den Königssöhnen». |
Luther 1545 (Original): | Vnd Ziba sprach zum Könige, Alles wie mein Herr der König seinem Knechte geboten hat, so sol sein Knecht thun. Vnd MephiBoseth esse auff meinem Tische, wie der Königs kinder eins. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Ziba sprach zum Könige: Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knechte geboten hat, so soll sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des Königs Kinder eins. |
NeÜ 2024: | Da sagte Ziba zum König: Dein Diener wird alles tun, was mein Herr, der König, ihm befiehlt.Mefi-Boschet wurde also an der Königstafel versorgt wie einer der Königssöhne. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ziba sagte zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knecht gebietet, so wird dein Knecht tun. - Und Mefiboschet soll an meinem Tisch essen, wie einer von den Königssöhnen.(a) -Fussnote(n): (a) Der letzte Satz dürfte ein Wort des Königs sein. |
English Standard Version 2001: | Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do. So Mephibosheth ate at David's table, like one of the king's sons. |
King James Version 1611: | Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל הַמֶּלֶךְ כְּכֹל אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת עַבְדּוֹ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וּמְפִיבֹשֶׁת אֹכֵל עַל שֻׁלְחָנִי כְּאַחַד מִבְּנֵי הַמֶּֽלֶךְ |