Luther 1984: | Jonatan sprach: Wohlan, wir gehen zu den Männern hinüber und zeigen uns ihnen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jonathan fuhr fort: «Gut! wir gehen hinüber auf die Leute los und wollen uns ihnen zeigen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan sagte: Siehe, wir wollen zu den Männern hinübergehen und uns ihnen zeigen.
|
Schlachter 1952: | Jonatan sprach: Siehe, wir werden zu den Leuten hinüberkommen, und sie werden uns bemerken.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jonathan: Siehe, wir werden zu den Leuten hinüberkommen, und wollen uns ihnen zeigen.
|
Zürcher 1931: | Jonathan sprach: Siehe, wir wollen zu den Leuten hinübergehen und uns ihnen zeigen.
|
Luther 1912: | Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan sprach: Da gehn wir also hinüber zu den Männern, wir machen uns ihnen offenbar,
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Jehonatan: «Nun gehen wir da hinüber zu den Männern und zeigen uns ihnen:
|
Luther 1545 (Original): | Jonathan sprach, Wolan, wenn wir hinüber komen zu den Leuten, vnd jnen ins gesicht komen,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jonathan sprach: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen,
|
NeÜ 2024: | Pass auf!, sagte Jonatan. Wir gehen ganz offen auf die Männer zu.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan sagte: Siehe! Wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
|
English Standard Version 2001: | Then Jonathan said, Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
|
King James Version 1611: | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶֽם
|