Luther 1984: | Werden sie dann zu uns sagen: Steht still, bis wir zu euch herankommen!, so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn sie uns dann zurufen: ,Steht still, bis wir zu euch hinkommen!' so wollen wir auf unserem Platze stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sie dann zu uns sagen: Halt, bis wir zu euch gelangt sind! - so wollen wir stehenbleiben, wo wir sind, und nicht zu ihnen hinaufgehen.
|
Schlachter 1952: | Wenn sie dann zu uns sagen: «Steht stille, bis wir zu euch gelangen!» so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie dann zu uns sagen: »Bleibt stehen, bis wir zu euch kommen!«, so wollen wir an unserem Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
Zürcher 1931: | Sagen sie dann zu uns: «Steht still, bis wir zu euch gelangen!» so wollen wir an Ort und Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.
|
Luther 1912: | werden sie dann sagen: Stehet still, bis wir an euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sprechen sie nun so zu uns: Haltet nur still, bis wir zu euch gelangen! dann bleiben wir an unserm Platz stehn und steigen nicht zu ihnen hinauf,
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn sie so zu uns sprechen: ,Haltet still, bis wir zu euch hinkommen', dann bleiben wir an unsrer Stelle und steigen nicht zu ihnen hinauf.
|
Luther 1545 (Original): | Werden sie denn sagen, Stehet stille, bis wir an euch gelangen, So wollen wir an vnserm ort stehen bleiben, vnd nicht zu jnen hinauff gehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
|
NeÜ 2024: | Wenn sie dann zu uns sagen: 'Bleibt stehen, bis wir bei euch sind!', dann bleiben wir stehen und steigen nicht zu ihnen hinauf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagen sie nun so zu uns: 'Stillstehen - bis wir zu euch gelangt sind!', ‹dann› bleiben wir auf unserer Stelle stehen und gehen nicht zu ihnen hinauf.
|
English Standard Version 2001: | If they say to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
|
King James Version 1611: | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
|
Westminster Leningrad Codex: | אִם כֹּה יֹֽאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ עַד הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶֽם
|