1. Samuel 14, 37

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 37

1. Samuel 14, 36
1. Samuel 14, 38

Luther 1984:Und Saul -a-befragte Gott: Soll ich hinabziehen den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hände geben? Aber er antwortete ihm an diesem Tage nicht. -a) V. 18; 1. Samuel 23, 9-12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Saul bei Gott anfragte: «Soll ich zur Verfolgung der Philister hinabziehen? wirst du sie in die Hand Israels geben?» erteilte ihm der HErr an jenem Tage keine Antwort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in die Hand Israels geben-a-? Aber er antwortete ihm nicht an diesem Tag-b-. -a) 1. Samuel 23, 2; 30, 8. b) 1. Samuel 28, 6.
Schlachter 1952:Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hand geben? Aber Er antwortete ihm an jenem Tage nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in die Hand Israels geben? Aber Er antwortete ihm nicht an jenem Tag.
Zürcher 1931:Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm an jenem Tage nicht. -1. Samuel 28, 6.
Luther 1912:Und Saul a) fragte Gott: Soll ich hinabziehen den Philistern nach? Und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht. - a) 1. Samuel 14, 18; 1. Samuel 23, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul befragte Gott: Soll ich hinabziehn, hinter den Philistern her? gibst du sie in Jissraels Hand? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tag.
Tur-Sinai 1954:Und Schaul befragte Gott: «Soll ich hinabziehn hinter den Pelischtäern her? Wirst du sie in die Hand Jisraëls geben?» Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tag.
Luther 1545 (Original):Vnd Saul fraget Gott, Hoheslied ich hin ab ziehen den Philistern nach? Vnd wilt du sie geben in Jsraels hende? Aber er antwortet jm zu der zeit nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht.
NeÜ 2024:Saul fragte Gott: Soll ich die Philister bis in die Ebene verfolgen? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber Gott gab Saul keine Antwort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm an diesem Tag nicht.
-Parallelstelle(n): fragte 1. Samuel 23, 2-4.9-12; 1. Samuel 28, 6; 1. Samuel 30, 8
English Standard Version 2001:And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
King James Version 1611:And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּֽאלֹהִים הַֽאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָנָהוּ בַּיּוֹם הַהֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 37: Saul fragte Gott. Auf Achijas Bitten befragte Saul den Herrn bezüglich seines Schlachtplans. Er antwortete ihm nicht. Aufgrund der Sünde, zu der Saul seine Armee veranlasste, antwortete Gott ihm nicht. Das würde nicht das letzte Mal sein, dass der Herr es ablehnte, Saul zu antworten (vgl. 28, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 37
Sermon-Online