Jona 1, 5

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 1, Vers: 5

Jona 1, 4
Jona 1, 6

Luther 1984:Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrien, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Ladung, die im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten die Leute auf dem Schiff in Angst und schrieen ein jeder zu seinem Gott um Hilfe und warfen die Gerätschaften, die sich im Schiff befanden, ins Meer, um (das Schiff) dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den Hinterraum-1- des Schiffes hinabgestiegen, hatte sich dort niedergelegt und war fest eingeschlafen. -1) o: untersten Raum.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da fürchteten sich die Seeleute und schrieen um Hilfe, jeder zu seinem Gott-a-. Und sie warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um ihre schwierige Lage zu erleichtern-1b-. Jona aber war in den untersten Schiffsraum-2- hinabgestiegen, hatte sich hingelegt und schlief fest. -1) o: um (es) von ihnen zu erleichtern; d.h. das Schiff von den Schiffsgeräten. 2) o: in das Heck des Schiffes; o: in den entlegensten Teil des Schiffsraums. a) Psalm 107, 25.28; 148, 8. b) Apostelgeschichte 27, 18.
Schlachter 1952:Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrieen, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Geräte, die im Schiffe waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrien, jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen.
Zürcher 1931:Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrieen ein jeder zu seinem Gott. Und sie warfen die Geräte auf dem Schiff ins Meer, um sich Erleichterung zu schaffen. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und schlief fest.
Luther 1912:Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen, ein jeglicher zu seinem Gott, und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Seeleute fürchteten sich, sie schrien, jedermann zu seinem Gott, sie schleuderten ins Meer die Geräte, die im Schiff waren, sich darum zu erleichtern. Jona aber war ins hinterste Verdeck gestiegen, hatte sich gelegt und war eingeschlafen.
Tur-Sinai 1954:Da fürchteten sich die Seeleute und schrien, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um es sich zu erleichtern. Jona aber war in den Tiefraum des Schiffes hinuntergestiegen, hatte sich niedergelegt und war eingeschlafen.
Luther 1545 (Original):Vnd die Schiffleute furchten sich, vnd schrien, ein jglicher zu seinem Gott, vnd worffen das Gerete, das im Schiff war, ins Meer, das es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag vnd schlieff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
NeÜ 2024:Die Seeleute hatten große Angst, und jeder schrie zu seinem Gott um Hilfe. Um die Gefahr für das Schiff zu verringern, warfen sie die Ladung über Bord.Jona war unter Deck in einen entlegenen Raum gestiegen, hatte sich hingelegt und schlief fest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Seeleute fürchteten sich und riefen ‹um Hilfe›, jeder zu seinem Gott. Und sie warfen die Geräte, die im Schiff waren, ins Meer, um es davon zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen und hatte sich hingelegt und war fest eingeschlafen.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 18
English Standard Version 2001:Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.
King James Version 1611:Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּֽירְאוּ הַמַּלָּחִים וַֽיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּֽאֳנִיָּה אֶל הַיָּם לְהָקֵל מֵֽעֲלֵיהֶם וְיוֹנָה יָרַד אֶל יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 1, 5
Sermon-Online