Lukas 22, 46

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 46

Lukas 22, 45
Lukas 22, 47

Luther 1984:und sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihnen: «Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Stehet auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
Luther 1912:und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jnen, Was schlaffet jr? Stehet auff vnd betet, auff das jr nicht in anfechtung fallet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wie könnt ihr nur schlafen?«, sagte er zu ihnen. »Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«
Albrecht 1912/1988:Da sagte er zu ihnen: «Was schlafet ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet!»
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Was schlaft ihr? Steht auf und betet-a-, daß ihr nicht in Versuchung geratet!» -a) Vers(e) 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihnen: «Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? -pta-Steht auf und -imp-betet, damit ihr nicht in Versuchung -ka-kommt!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihnen: Was legtet ihr euch schlafen? Aufgestanden, betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
Interlinear 1979:und er sagte zu ihnen: Was schlaft ihr? Aufgestanden betet, daß nicht ihr hineinkommt in Versuchung!
NeÜ 2024:Wie könnt ihr nur schlafen?, sagte er. Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet(a), damit(b) ihr nicht in Versuchung hineingeratet!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: betet fortwährend; o. i. S. v.: betet inständig; gr. Impf. zur Andeutung von andauernder Handlung bzw. von Nachdrücklichkeit (b) o.: dahingehend, dass; im Falle der Üsg. im Text ist beten das Mittel, um nicht in Versuchung zu geraten; im Falle der Fn. ist nicht in Versuchung geraten ein Gebetsanliegen. (Im Lichte von V. 40 ist wohl das Erste vorzuziehen.)
English Standard Version 2001:and he said to them, Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.
King James Version 1611:And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תִישָׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier wird für schlafen ein anderes Wort als im Satz davor gebraucht. Vgl. 1 Samuel 3.9 καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ („und sprach: Geh zurück und leg dich schlafen, Kind , und es wird (so) sein: Wenn er dich ruft, dann wirst du sagen: »Rede, Herr, denn dein Knecht hört.« Und Samuel ging und legte sich schlafen an seinem Ort.“. Die Aufforderung zum Aufstehen passt also zum Verb, dass ein sich Hinlegen zum Schlaf meint. Die Frage hat die Funktion einer Zurechtweisung und bedeutet: Ihr solltet gerade jetzt nicht schlafen. Die Konjunktion ἵνα („dass/damit“) gibt den Zweck bzw. den Inhalt des Gebets oder beides an.
John MacArthur Studienbibel:22, 46: Steht auf und betet. Ein sanfter Aufruf an die Jünger, die ihm in ihrer Schwäche in einem entscheidenden Augenblick ungehorsam gewesen waren. Vielleicht forderte er sie zum Stehen auf, damit sie ihre Müdigkeit besser überwinden konnten. Matthäus 26, 43 und Markus 14, 40 zeigen, dass er sie mindestens ein weiteres Mal schlafend fand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 46
Sermon-Online