Markus 10, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 16

Markus 10, 15
Markus 10, 17

Luther 1984:Und -a-er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. -a) Markus 9, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann schloß er sie in seine Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm sie auf seine Arme-a-, legte die Hände auf sie und segnete sie. -a) Markus 9, 36.
Schlachter 1952:Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Schlachter 1998:Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Zürcher 1931:Und er umarmte und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte. -Markus 9, 36.
Luther 1912:Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. - Mark. 9, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. -Markus 9, 36.
Luther 1545 (Original):Vnd er hertzet sie, vnd leget die hende auff sie, vnd segenet sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er nahm die Kinder in die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Albrecht 1912/1988:Dann umarmte er sie, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Meister:Und nachdem Er sie umarmt hatte, legte Er die Hände auf sie und segnete sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann schloß er sie in seine Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-nahm sie in seine Arme-a-, -ptp-legte die Hände auf sie und segnete sie. -a) Markus 9, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie umarmt, die Hände auf sie legend, segnet er sie.
Interlinear 1979:Und in die Arme geschlossen habend sie, segnete er, auflegend die Hände auf sie.
NeÜ 2024:Dann nahm er die Kinder in die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nimmt sie in die Arme, legt ihnen die Hände auf und segnet sie.
-Parallelstelle(n): Arme Mark 9, 36; Jesaja 40, 11; Hände Mark 5, 23*; segnete Lukas 24, 50
English Standard Version 2001:And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
King James Version 1611:And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְחַבְּקֵם וַיָּשֶׁת יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיְבָרֲכֵם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 16: segnete sie. S. Anm. zu V. 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 16
Sermon-Online