Matthäus 15, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 23

Matthäus 15, 22
Matthäus 15, 24

Luther 1984:Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm, baten ihn und sprachen: Laß sie doch gehen,-1- denn sie schreit uns nach. -1) es kann auch üs. werden: «Stell sie zufrieden».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: «Fertige sie doch ab!-1- sie schreit ja hinter uns her!» -1) aÜs: willfahre ihr doch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
Schlachter 1952:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
Schlachter 1998:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab, denn sie schreit uns nach!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab, denn sie schreit uns nach!
Zürcher 1931:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten hinzu und baten ihn: Fertige sie ab, denn sie schreit uns nach!
Luther 1912:Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Luther 1545 (Original):Vnd er antwortet jr kein wort. Da tratten zu jm seine Jünger, baten jn, vnd sprachen, Las sie doch von dir, denn sie schreiet vns nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Schließlich drängten ihn seine Jünger: »Erfüll ihr doch die Bitte, sie hört ja nicht auf, hinter uns herzuschreien!«
Albrecht 1912/1988:Er aber erwiderte ihr kein einzig Wort. Da traten seine Jünger zu ihm mit der Bitte: «Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her.»
Meister:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort; und Seine Jünger traten zu Ihm, daß sie Ihn baten und sagten: «Laß sie gehen; denn sie schreit hinter uns her!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: «Fertige sie doch ab!-1- sie schreit ja hinter uns her!» -1) aÜs: willfahre ihr doch!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger -pta-traten hinzu und -ipf-baten ihn und sprachen: Entlaß sie! Denn sie schreit hinter uns her.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und hinzugekommen, (begannen) seine Schüler ihn zu bitten, sagend: Befreie sie, denn sie ruft uns nach!
Interlinear 1979:Er aber nicht antwortete ihr ein Wort. Und hinzugekommen, seine Jünger baten ihn, sagend: Befreie sie, weil sie schreit hinter uns!
NeÜ 2024:Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Schließlich drängten ihn seine Jünger: Fertige sie doch ab, denn sie schreit dauernd hinter uns her!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten hinzu und ersuchten ihn und sagten: Entlasse sie, denn sie ruft ‹laut› hinter uns her!
English Standard Version 2001:But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
King James Version 1611:But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר שַׁלְּחֶהָ כִּי־צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἠρώτων („sie (begannen) zu bitten“) zeigt eine anhaltende Handlung der Schüler, d.h. sie baten ihn laufend bzw. immer wieder, das zu tun. Ἀπόλυσον („entlasse sie, befreie sie, erlöse sie“) ist eher nicht als Wunsch zu deuten, dass die Frau gehen muss, da Jesus im nächsten Vers sich zunächst weigert, ihr zu helfen, da er zunächst nicht zu anderen Menschen außer den Juden gesandt ist. Da sie keine Ruhe gab, wollten die Schüler wohl, dass Jesus ihre Bitte erfüllt und sie dann nicht mehr hinter ihnen herruft.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 23
Sermon-Online