Matthäus 15, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 22

Matthäus 15, 21
Matthäus 15, 23

Luther 1984:Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus diesem Gebiet und schrie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Meine Tochter wird von einem bösen Geist übel geplagt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: «Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet herkam-a-, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids-b-! Meine Tochter ist schlimm besessen. -a) Markus 3, 8. b) Matthäus 9, 27.
Schlachter 1952:Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
Schlachter 1998:Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, rief ihn an und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus jener Gegend, rief ihn an und sprach: Erbarme dich über mich, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen!
Zürcher 1931:Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus jenem Gebiet her und schrie laut: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! meine Tochter wird von einem Dämon schwer geplagt.
Luther 1912:Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, ein Cananeisch weib gieng aus derselbigen grentze vnd schrey jm nach vnd sprach, Ah HErr, du son Dauid, erbarm dich mein, Meine Tochter wird vom Teufel vbel geplaget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend und rief: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem Dämon furchtbar gequält.«
Albrecht 1912/1988:Und sieh, eine Kananiterin-1-* aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: «Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geiste arg gequält*.» -1) also eine Heidin.
Meister:Und siehe, ein kanaanäisches Weib, das da von jenen Grenzen kam, schrie und sprach: «Erbarme Dich meiner, Herr, Sohn Davids; meine Tochter ist schlimm von einem bösen Geiste besessen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: «Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet -pta-herkam-a-, -ipf-schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids-b-! Meine Tochter ist schlimm besessen. -a) Markus 3, 8. b) Matthäus 9, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, eine kanaanitische Frau, aus jenen Gegenden weggegangen, schrie (zu) ihm, sagend: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm dämonisiert.
Interlinear 1979:Und siehe, eine kanaanäische Frau, aus jenem Gebiet hergekommen, schrie, sagend: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter übel von einem Dämon wird geplagt.
NeÜ 2024:Da kam eine Frau auf ihn zu und rief: Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält. Es war eine Kanaaniterin aus jener Gegend.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - eine kanaanitische Frau, die aus jenem Gebiet herkam, rief(a) zu ihm und sagte: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird übel dämonisch geplagt(b)!
-Fussnote(n): (a) d. h.: rief ‹wiederholt›; o.: rief ‹inständig›. Das gr. Impf. kann wiederholte oder intensivierte Handlung andeuten. (b) eigtl.: übel dämonisiert.
English Standard Version 2001:And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.
King James Version 1611:And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אִשָׁה כְנַעֲנִית יֹצֵאת מִן־הַגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶן־דָּוִד כִּי בִתִּי מְעֻנָּה מְאֹד עַל־יְדֵי שֵׁד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐξελθοῦσα („weggegangen“) kommt offenbar nicht deren Wohnsitz zum Ausdruck, da es mit ἐξελθὼν („weggegangen“) im Vers davor korrespondiert. D.h. Jesus ging von Israel weg und die Frau von den dortigen Gegenden, wo sie war, um Jesus zu treffen. Dass der Frau das Attribut Χαναναῖος („kanaanitisch“) zugeschrieben wird, erinnert an die Einwohner Kanaans, deren Vorfahren, die Josua hätte austreiben sollen, und die Gegner des Volkes Gottes waren. Diese Frau hingegen nicht. Die beiden semantisch verwandten Verben κράζω („rufen“) und das im nächsten Vers gebrauchte κραυγάζω („brüllen, schreien“) unterscheiden sich wohl in der Intensität, vgl. Apophthegmata, Νον Μητερικόν 39.12 “τί οὕτω κλαίεις καὶ κράζεις, γραῦ;» Ἡ δὲ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσασα, πολλῷ μᾶλλον ἐκραύγασε, λέγουσα“. „Was weinst du so und schreist, alte Frau? Als sie nun seine Stimme hörte, brüllte sie noch viel mehr, sagend“. D.h. bei Jesus schreit sie, bei den Schülern ruft sie“. Vgl. Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae, wo der Redner lauter brüllt als die die nur rufen: 3.4ff: „‘ὅρα πῶς ὁ ἐπίτροπος τοῦ Καίσαρος θεωρεῖ· κέκραγεν· κἀγὼ τοίνυν κραυγάσω.ἀναπηδᾷ· κἀγὼ ἀναπηδήσω. οἱ δοῦλοι αὐτοῦ διακάθηνται κραυγάζοντες· ἐγὼ δ’ οὐκ ἔχω δούλους· ἀντὶ πάντων αὐτὸς ὅσον δύναμαι κραυγάσω.’“ „Seht, wie der Stellvertreter Cäsars zuschaut: Er hat gerufen, auch ich werde dann rufen. Er springt von seinem Sitz auf, auch ich werde aufspringen. Seine Sklaven sitzen in verschiedenen Teilen (des Theaters), schreiend. Ich habe keine Sklaven, statt der vielen werde ich selbst schreien, so viel ich kann“. Der Unterschied der Wortwahl kann auch darin liegen, dass Jesus von ihr direkt laut angerufen wird, im nächsten Vers kommt die Lautstärke weniger zum Tragen, da sie von den Schülern entfernter ist und hinter ihnen herruft.
John MacArthur Studienbibel:15, 22: Sohn Davids. S. Anm. zu 1, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 22
Sermon-Online