Matthäus 15, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 22

Matthäus 15, 21
Matthäus 15, 23

Luther 1984:Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus diesem Gebiet und schrie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Meine Tochter wird von einem bösen Geist übel geplagt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: «Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet herkam-a-, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids-b-! Meine Tochter ist schlimm besessen. -a) Markus 3, 8. b) Matthäus 9, 27.
Schlachter 1952:Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
Zürcher 1931:Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus jenem Gebiet her und schrie laut: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! meine Tochter wird von einem Dämon schwer geplagt.
Luther 1912:Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, ein Cananeisch weib gieng aus derselbigen grentze vnd schrey jm nach vnd sprach, Ah HErr, du son Dauid, erbarm dich mein, Meine Tochter wird vom Teufel vbel geplaget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend und rief: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem Dämon furchtbar gequält.«
Albrecht 1912/1988:Und sieh, eine Kananiterin-1-* aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: «Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geiste arg gequält*.» -1) also eine Heidin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Meister:Und siehe, ein kanaanäisches Weib, das da von jenen Grenzen kam, schrie und sprach: «Erbarme Dich meiner, Herr, Sohn Davids; meine Tochter ist schlimm von einem bösen Geiste besessen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: «Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jenem Gebiet -pta-herkam-a-, -ipf-schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids-b-! Meine Tochter ist schlimm besessen. -a) Markus 3, 8. b) Matthäus 9, 27.
Schlachter 1998:Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, rief ihn an und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen!
Interlinear 1979:Und siehe, eine kanaanäische Frau, aus jenem Gebiet hergekommen, schrie, sagend: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter übel von einem Dämon wird geplagt.
NeÜ 2021:Da kam eine Frau auf ihn zu und rief: Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält. Es war eine Kanaaniterin aus jener Gegend.
Jantzen/Jettel 2016:Und - siehe - eine kanaanitische Frau, die aus jenem Gebiet herkam, rief 1) zu ihm und sagte: „Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird übel dämonisiert!“
1) d. h.: rief ‹wiederholt›; o.: rief ‹inständig›. Das griech. Impf. kann wiederholte oder intensivierte Handlung andeuten.
English Standard Version 2001:And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.
King James Version 1611:And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 22: Sohn Davids. S. Anm. zu 1, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 22
Sermon-Online