Matthäus 15, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 21

Matthäus 15, 20
Matthäus 15, 22

Luther 1984:UND Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück;
Schlachter 1952:UND Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
Zürcher 1931:UND Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Luther 1912:Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. - (Matth. 15, 21–28: vgl. Markus 7, 24–30.)
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng aus von dannen, vnd entweich in die gegend Tyro vnd Sidon,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus machte sich wieder auf den Weg und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
Albrecht 1912/1988:Dann verließ Jesus jene Gegend-1- und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon. -1) die Landschaft Genezaret (Matthäus 14, 34).
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Meister:UND da Jesus von dorther hinausging, entwich Er in die Gegenden von Tyrus-a- und Sidon. -a) Markus 7, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND Jesus -pta-ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück;
Schlachter 1998:Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Interlinear 1979:Und weggegangen von dort, Jesus zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
NeÜ 2016:Der Glaube einer Nichtjüdin Jesus brach von dort auf und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus ging von dort weg und zog sich zurück in die [Land]teile von Tyrus und Sidon.
English Standard Version 2001:And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
King James Version 1611:Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.