Kolosser 4, 4

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 4

Kolosser 4, 3
Kolosser 4, 5

Luther 1984:damit ich es offenbar mache, wie ich es sagen muß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich es so kundtue, wie meine Pflicht es erfordert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit ich es kundmache, wie ich reden soll-a-. -a) Epheser 6, 20.
Schlachter 1952:damit ich es so kundtue, wie ich reden soll.
Zürcher 1931:damit ich es (so) kundmache, wie ich reden soll.
Luther 1912:auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
Luther 1545 (Original):auff das ich das selbige offenbare, wie ich sol reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Betet, dass ich meinen Auftrag erfüllen und dieses Geheimnis klar und verständlich verkünden kann.
Albrecht 1912/1988:Ja betet, daß ich frei und offen davon reden kann, so wie es meine Pflicht ist*!
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
Meister:damit ich es kundmache, wie ich es reden muß!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich es so kundtue, wie meine Pflicht es erfordert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit ich es -ka-kundmache, wie ich reden soll-a-! -a) Epheser 6, 20.
Schlachter 1998:damit ich es so offenbar mache, wie ich reden soll.
Interlinear 1979:damit ich offenbar mache es, wie es nötig ist, ich rede!
NeÜ 2016:Betet, dass ich diese Botschaft so klar verkündige, wie ich sollte!
Jantzen/Jettel 2016:damit ich es offenbare, wie ich reden soll. a)
a) Kolosser 4, 6; 2. Korinther 4, 1 .2; Epheser 6, 20
English Standard Version 2001:that I may make it clear, which is how I ought to speak.
King James Version 1611:That I may make it manifest, as I ought to speak.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.