Römer 16, 24

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 24

Römer 16, 23
Römer 16, 25

Luther 1984:-[Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.]-1- - -1) dieser V. fehlt bei den ält. Textzeugen an dieser Stelle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.-1- -1) dieser Vers fehlt in vielen Hs.; vgl. 2. Thessalonicher 3, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-spHs. fügen hier ein: «Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.»
Schlachter 1952:Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Zürcher 1931:Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. -1. Korinther 16, 23.
Luther 1912:Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Luther 1545 (Original):Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit euch allen, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 24 an: Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.]
Albrecht 1912/1988:-als V. 24 folgen hier in manchen Hs. die Worte: «Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Meister:Die Gnade-a- unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen! -a) Vers(e) 20; 1. Thessalonicher 5, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.-1- -1) dieser Vers fehlt in vielen Hs.; vgl. 2. Thessalonicher 3, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.-1- -1) mehrere lassen diesen Vers aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.]-1- - -1) spHs. fügen hier diesen Vers ein.
Schlachter 1998:Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
NeÜ 2021:--- (Spätere Handschriften fügen hier oder nach V. 27 ein: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.)
Jantzen/Jettel 2016:Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, [sei] mit euch allen. Amen. a)
a) Römer 16, 20
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 24
Sermon-Online