Römer 16, 23

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 23

Römer 16, 22
Römer 16, 24

Luther 1984:Es grüßt euch -a-Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtkämmerer, und Quartus, der Bruder. -a) 1. Korinther 1, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßt euch Gajus-a-, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus-b-, der Schatzmeister, und der Bruder Quartus. -a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22.
Schlachter 1952:Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
Schlachter 1998:Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
Zürcher 1931:Es grüsst euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüssen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus. -1. Korinther 1, 14; 2. Timotheus 4, 20; Apostelgeschichte 19, 22.
Luther 1912:Es grüßt euch a) Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch b) Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. - a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßt euch -a-Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch -b-Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. -a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22.
Luther 1545 (Original):Es grüsset euch Gaius, mein vnd der gantzen Gemeine wirt. Es grüsset euch Erastus der stad Rendmeister, vnd Quartus der Bruder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßet euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenfalls grüßen lässt euch mein Gastgeber Gaius, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt. Und auch der städtische Finanzverwalter Erastus und unser Bruder Quartus lassen euch grüßen.
Albrecht 1912/1988:Es grüßt euch Gajus, der mir und der ganzen Gemeinde Herberge gibt-a-*. Es grüßen euch Erastus, der Stadtkämmerer-b-, und der Bruder Quartus. -a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22; 2. Timotheus 4, 20 (?).
Meister:Es grüßt euch Gajos-a-, mein und der ganzen Gemeinde Gastfreund! Es grüßt euch Erastos-b-, der Verwalter der Stadt, und Quartus, der Bruder! -a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22; 2. Timotheus 4, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadt-Rentmeister, und der Bruder Quartus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßt euch Gajus-a-, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßen euch Erastus-b-, der Schatzmeister, und der Bruder Quartus. -a) 1. Korinther 1, 14. b) Apostelgeschichte 19, 22.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:(Es) grüßt euch Gaius, mein Gastgeber und der der ganzen Versammlung. (Es) grüßt euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Quartus, der Bruder.
Interlinear 1979:Läßt grüßen euch Gaius, der Hauswirt von mir und der ganzen Gemeinde. Läßt grüßen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und Quartus, der Bruder.
NeÜ 2021:Mein Gastgeber Gajus, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt, lässt euch ebenfalls grüßen. Auch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus lassen euch grüßen.
Jantzen/Jettel 2022:Es grüßt euch Gaius, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtschatzmeister(a), und Quartus(b), der Bruder.
-Fussnote(n): (a) o.: Stadtverwalter (b) vom lat. quartus, d. h.: der Vierte; wahrsch. ein Sklavenname.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 22*.29*; 2. Timotheus 4, 20
English Standard Version 2001:Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
King James Version 1611:Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:גָּיוֹס הַמְאָרֵחַ אוֹתִי וְאֵת כָּל־הַקְּהִלָּה שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם אֲרַסְטוֹס סֹכֵן הָעִיר וּקְוַרְטוֹס אָחִינוּ שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Schlechte, wovon sich die Leser fern halten sollten, bringt Paulus auf dessen Urheber, Satan. Diesen würde Gott bald unter die Füße der Leser zertreten.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 23
Sermon-Online