Römer 16, 22

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 22

Römer 16, 21
Römer 16, 23

Luther 1984:Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe-a-, grüße euch im Herrn. -a) Jeremia 36, 4.
Schlachter 1952:Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Zürcher 1931:Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüsse euch im Herrn.
Luther 1912:Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn.
Luther 1545 (Original):Ich Tertius grüsse euch, der ich diesen Brieff geschrieben habe, in dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ich, Tertius, dem Paulus diesen Brief diktiert hat, grüße euch; 'ich bin' durch den Herrn 'mit euch verbunden'.
Albrecht 1912/1988:- Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn*. -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn.
Meister:Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, im Herrn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe-a-, grüße euch im Herrn. -a) Jeremia 36, 4.
Schlachter 1998:Ich, Tertius, der ich den Brief niedergeschrieben habe, grüße euch im Herrn.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Ich grüße euch, ich Tertius, der den Brief schrieb, im Herrn!
Interlinear 1979:Ich grüße euch, ich, Tertius, der geschrieben Habende den Brief, im Herrn.
NeÜ 2021:Auch ich, Tertius, dem Paulus diesen Brief diktiert hat, grüße euch, verbunden durch den Herrn.
Jantzen/Jettel 2016:Ich, Tertius 1), der den Brief geschrieben hat, grüße euch im Herrn.
1) vom lat.: TERTIUS, d. h.: der Dritte; d. i. wahrscheinlich ein Sklavenname
English Standard Version 2001:I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
King James Version 1611:I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Der Ungehorsam der einen bringt Paulus auf den Gehorsam der Leser, der zu allen seinen Bekannten durchdrang, sodass dies die Freude des Paulus auslöste.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 22
Sermon-Online