Luther 1984: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus (sei) mit euch allen-a-! -a) Römer 16, 20. |
Schlachter 1952: | Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Schlachter 1998: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Zürcher 1931: | Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! -1. Thessalonicher 5, 28. |
Luther 1912: | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit euch allen, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! |
Albrecht 1912/1988: | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! |
Meister: | Die Gnade-a- unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch allen, Amen! -a) Römer 16, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus (sei) mit euch allen-a-! -a) Römer 16, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gnade unseres Herrn, Jesus Christus (ist) mit euch allen! Amen! |
Interlinear 1979: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit. allen euch! |
NeÜ 2024: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, [sei] mit euch allen. Amen. |
English Standard Version 2001: | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
King James Version 1611: | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. <[The second [epistle] to the Thessalonians was written from Athens.]> |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־כֻּלְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus sichert den Lesern zuletzt die Gnade Christi zu („ist“) bzw. wünscht sie ihnen („sei“), wobei es eher eine Aussage als ein Wunsch ist, da diese nicht vom Wunsch von Paulus abhängig ist. |