Matthäus 15, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 14

Matthäus 15, 13
Matthäus 15, 15

Luther 1984:Laßt sie, sie sind -a-blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39.
Schlachter 1952:Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
Schlachter 1998:Laßt sie; sie sind blinde Blindenleiter! Wenn aber ein Blinder den anderen leitet, werden beide in die Grube fallen.
Schlachter 2000 (05.2003):Lasst sie; sie sind blinde Blindenleiter! Wenn aber ein Blinder den anderen leitet, werden beide in die Grube fallen.
Zürcher 1931:Lasset sie; sie sind blinde Führer von Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen. -Matthäus 23, 16.24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Luther 1912:Lasset sie fahren! Sie sind a) blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. - a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset sie fahren! Sie sind -a-blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. -a) Matthäus 23, 24; Lukas 6, 39; Römer 2, 19.
Luther 1545 (Original):Lasset sie faren, Sie sind blind, vnd Blindeleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Gruben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer, und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube.«
Albrecht 1912/1988:Laßt sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube.»
Meister:Blinde, Wegleiter der Blinden sind sie; wenn aber ein Blinder den Blinden den Weg führt, fallen sie beide in die Grube!» -Jesaja 9, 15; Maleachi 2, 8; Matthäus 23, 16; Lukas 6, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt sie! Sie sind blinde Leiter der Blinden-a-. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen-b-. -a) Matthäus 23, 16.24; Römer 2, 19. b) Lukas 6, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Lasst sie! Blinde Führer von Blinden sind sie. Ein Blinder nun, wenn er einen Blinden führt, (dann) werden beide in eine Grube fallen.
Interlinear 1979:Laßt sie! Blinde Führer von Blinden sind sie; ein Blinder aber einen Blinden wenn führt, beide in Grube werden fallen.
NeÜ 2024:Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lasst sie! Sie sind blinde Leiter von Blinden. Wenn ein Blinder einen Blinden leitet, werden beide in die Grube fallen.
-Parallelstelle(n): Matth 23, 16; Matth 23, 24; Lukas 6, 39; Jesaja 9, 15; Jesaja 56, 10
English Standard Version 2001:Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.
King James Version 1611:Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַנִּיחוּ אוֹתָם מַדְרִיכִים עִוְרִים הֵמָּה לַעִוְרִים וְכִי־יַדְרִיךְ עִוֵּר אֶת־הָעִוֵּר וְנָפְלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַשָׁחַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Pharisäer und ihre Anhänger werden beide als blind bezeichnet. Die haben keine Einsicht in die Wege Gottes, sodass beide zu Fall kommen. Der zweite Satz weist einen Casus pendens auf, d.h. der Nominativ „ein Blinder“ wird im Hauptsatz nicht fortgeführt und das Subjekt wechselt auf ἀμφότεροι („beide“).
John MacArthur Studienbibel:15, 14: Lasst sie. Dieses schwere Urteil ist eine Form des Zornes Gottes. Es zeigt, dass Gott die Verurteilten preisgibt. In Römer 1, 18-32 heißt es, dass Gott Menschen »dahingibt« (s. Anm. dort). Vgl. Hosea 4, 17.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 14
Sermon-Online