Luther 1984: | Ihr aber seid von dem Wege abgewichen und habt viele zu Fall gebracht durch falsche Weisung und habt den Bund mit Levi verdorben, spricht der HERR Zebaoth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr dagegen seid vom rechten Wege abgewichen, habt viele durch eure Unterweisung-1- zu Fall gebracht und den Bund mit Levi verderbt» - so spricht der HErr der Heerscharen. -1) o: Gesetzesauslegung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, ihr seid abgewichen vom Weg, ihr habt viele durch (falsche) Weisung zu Fall gebracht-1a-, habt den Bund Levis gebrochen-2b-, spricht der HERR der Heerscharen. -1) o: ihr habt viele zu Fall gebracht im Gesetz. 2) w: zu-grunde gerichtet. a) Maleachi 1, 6; 1. Samuel 2, 24; 2. Könige 16, 11.16; Jeremia 2, 8; Hesekiel 22, 26; Matthäus 23, 3. b) Nehemia 13, 29; Hesekiel 44, 7. |
Schlachter 1952: | Ihr aber seid vom Wege abgewichen, ihr seid schuld, daß viele am Gesetz Anstoß genommen haben, ihr habt den Bund mit Levi mißbraucht, spricht der HERR der Heerscharen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber seid vom Weg abgewichen; ihr seid schuld, dass viele im Gesetz zu Fall gekommen sind, ihr habt den Bund mit Levi missbraucht!, spricht der HERR der Heerscharen. |
Zürcher 1931: | Ihr aber seid vom Weg abgewichen, habt viele zu Fall gebracht durch eure Weisung; ihr habt den Bund Levis verderbt, spricht der Herr der Heerscharen. |
Luther 1912: | Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der Herr Zebaoth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr aber, abgewichen seid ihr vom Weg, ließet viele straucheln in der Weisung, den Lewibund habt ihr verderbt, hat ER der Umscharte gesprochen. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr aber seid vom Weg abgegangen, habt viele stürzen machen durch die Weisung, habt den Bund mit dem Lewiten zerstört, spricht der Ewige der Scharen. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber seid von dem wege abgetretten, vnd ergert viel im Gesetze, vnd habt den bund Leui verbrochen, spricht der HERR Zebaoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der Herr Zebaoth. |
NeÜ 2024: | Ihr aber seid vom Weg abgewichen und habt mit falschen Weisungen viele zu Fall gebracht. Ihr habt meinen Bund mit Levi gebrochen. Darum sage ich, Jahwe, der allmächtige Gott: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber seid vom Weg abgewichen, habt viele zu Fall gebracht in der Weisung(a), habt den Bund Levis verderbt!, sagt Jahweh der Heere. -Fussnote(n): (a) eigtl.: habt viele stolpern ‹und fallen› gemacht in der Thorah -Parallelstelle(n): Nehemia 13, 29; Hesekiel 22, 26 |
English Standard Version 2001: | But you have turned aside from the way. You have caused many to stumble by your instruction. You have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts, |
King James Version 1611: | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם סַרְתֶּם מִן הַדֶּרֶךְ הִכְשַׁלְתֶּם רַבִּים בַּתּוֹרָה שִֽׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי אָמַר יְהוָה צְבָאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: Die Priester zur Zeit Maleachis hatten sich radikal vom göttlichen Maßstab, der ursprünglich Levi gegeben wurde, abgewandt; durch ihr schlechtes Vorbild und ihre Auslegung des Gesetzes kamen andere ins Straucheln. Folglich fiel die größte Schande und Erniedrigung auf sie (vgl. V. 3; Nehemia 13, 29). 2, 10-16 Israels geistliche Führer begangen schwere Sünden (1, 62, 9) und verführten auch das Volk dazu. Desweiteren verstießen sie gegen die Forderungen des göttlichen Gesetzes, indem sie die Einrichtung der levitischen Priesterschaft entweihten, ausländische Frauen heirateten (V. 10-12) und sich von den Ehefrauen ihrer Jugend scheiden ließen (V. 13-16). |