1. Samuel 2, 24

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 24

1. Samuel 2, 23
1. Samuel 2, 25

Luther 1984:Nicht doch, meine Söhne! Das ist kein gutes Gerücht, von dem ich reden höre in des HERRN Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nicht doch, meine Söhne! denn das ist kein gutes Gerücht, das vom Volk des HErrn, wie ich höre, über euch verbreitet wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, von dem ich im Volk des HERRN reden höre-1a-. -1) o: Gerücht - von dem ich höre - daß ihr das Volk des HERRN zum Abweichen bringt; so auch die latÜs. a) Maleachi 2, 8.
Schlachter 1952:Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten.
Zürcher 1931:Nicht doch, meine Söhne! denn das ist kein gutes Gerücht, das ich vom Volk des Herrn verbreiten höre.
Luther 1912:Nicht, meine Kinder; das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre. Ihr macht des Herrn Volk übertreten.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimmer, meine Söhne! denn nicht gut ist das Hörensagen, das ich höre: Sie treiben SEIN Volk hinweg!
Tur-Sinai 1954:Nicht doch, meine Söhne, denn nicht gut ist das Gerücht, das ich das Volk des Ewigen verbreiten höre.
Luther 1545 (Original):Nicht meine Kinder, das ist nicht ein gut geschrey, das ich höre, Jr macht des HERRN volck vbertretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht, meine Kinder das ist nicht ein gut Geschrei, das ich höre. Ihr machet des HERRN Volk übertreten.
NeÜ 2016:Hört auf damit, meine Söhne! Es ist nicht gut, was man im Volk Jahwes über euch verbreitet.
Jantzen/Jettel 2016:Nicht so, meine Söhne! denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk JAHWEHS übertreten. a)
a) Maleachi 2, 8; Matthäus 18, 7; 1. Korinther 8, 12
English Standard Version 2001:No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
King James Version 1611:Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.