Luther 1984: | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, die werden ausgerissen.-a- -a) Apostelgeschichte 5, 38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete: «Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 38. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. -Johannes 15, 2; Apostelgeschichte 5, 38. |
Luther 1912: | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. |
Luther 1545 (Original): | Aber er antwortet vnd sprach, Alle Pflantzen die mein himlischer Vater nicht pflantzet, die werden ausgereut. -[Alle Pflantzen] Alle lere vnd werck, die Gott nicht wircket im Menschen, sind sünde. Vnd hie sihet man, wie gar nichts der Frey wille vermag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »Jede Pflanze, die nicht mein Vater im Himmel gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, soll ausgerottet werden. |
Meister: | Er aber antwortete, und Er sprach: «Jede Pflanze, welche Mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden! -Johannes 15, 2; 1. Korinther 3, 12.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete: «Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht -a-gepflanzt hat, wird ausgerissen werden-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, wird ausgerissen werden. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Jede Pflanze, die nicht gepflanzt hat mein himmlischer Vater, wird mit der Wurzel ausgerissen werden. |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht selbst gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, wird mit der Wurzel ausgerissen werden. -Parallelstelle(n): Johannes 15, 2 |
English Standard Version 2001: | He answered, Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. |
King James Version 1611: | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר לֹא נָטַע אָבִי שֶׁבַּשָׁמַיִם עָקוֹר יֵעָקֵר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Offenbar meint Jesus, dass die Lehre bzw. deren Anhänger mit einer Pflanze zu vergleichen sind, die nicht von Gott kommt, sodass sie ausgerissen werden. |