Matthäus 15, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 12

Matthäus 15, 11
Matthäus 15, 13

Luther 1984:Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch, daß die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Schlachter 1952:Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Schlachter 1998:Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
Schlachter 2000 (05.2003):Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
Zürcher 1931:Da traten die Jünger herzu und sagten zu ihm: Weisst du, dass die Pharisäer Anstoss genommen haben, als sie das Wort hörten?
Luther 1912:Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Luther 1545 (Original):Da tratten seine Jünger zu jm, vnd sprachen, Weistu auch, das sich die Phariseer ergerten, da sie das wort höreten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin kamen die Jünger zu Jesus und sagten: »Weißt du, dass die Pharisäer an diesem Wort Anstoß genommen haben?«
Albrecht 1912/1988:Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?»
Meister:Da, als die Jünger herzutraten, sprachen sie zu Ihm: «Weißt Du, daß die Pharisäer, als sie das Wort hörten, sich ärgerten?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: «Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann -pta-traten die Jünger hinzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten-1-, als sie das Wort hörten? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann, seine Schüler hinzugekommen, sagten sie ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, das Wort gehört, Anstoß nahmen?
Interlinear 1979:Da, dazugekommen, die Jünger sagen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer, gehört habend das Wort, Anstoß genommen haben?
NeÜ 2024:Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann traten seine Jünger hinzu und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das Wort hörten?
English Standard Version 2001:Then the disciples came and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
King James Version 1611:Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Robinson-Pierpont 2022:Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּכָּשְׁלוּ־בוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐσκανδαλίσθησαν („sie nahmen Anstoß“) meint der Autor auch „sich ärgern, sich empören, ärgern, beleidigt sein“, da Jesus andere Auffassungen hatte als sie.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 12
Sermon-Online