Matthäus 23, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 24

Matthäus 23, 23
Matthäus 23, 25

Luther 1984:Ihr verblendeten Führer, die ihr Mücken aussiebt, aber Kamele verschluckt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seihet-1-, aber das Kamel hinuntertrinkt!» -1) d.h. durch Seihen der Getränke entfernt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr blinden Führer-a-, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt-b-! -a) Matthäus 15, 14; Johannes 9, 39. b) Matthäus 7, 4.
Schlachter 1952:Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
Schlachter 1998:Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht-1-, das Kamel aber verschluckt! -1) o: aussiebt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke aussiebt, das Kamel aber verschluckt!
Zürcher 1931:Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt! -Matthäus 15, 14.
Luther 1912:Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
Luther 1545 (Original):Jr verblente Leiter, Die jr Muckenseiget, vnd Kamel verschluckt. -[Seiget] Das ist, jr machet enge Gewissen in geringen stücken, vnd achtet nicht der grossen stücke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Verblendete Führer seid ihr! Mücken siebt ihr aus, und Kamele verschluckt ihr.
Albrecht 1912/1988:Ihr blinden Führer, die Mücke schafft ihr weg, und das Kamel verschluckt ihr-1-*! -1) «Eine Mücke, die in den Becher gefallen ist, entfernt ihr ängstlich beim Durchseihen des Getränks, aber ein Kamel trinkt ihr ganz unbekümmert mit hinunter.»
Meister:Blinde Wegführer, die ihr die Mücke durchseihet, das Kamel aber verschlingt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seihet-1-, aber das Kamel hinuntertrinkt!» -1) d.h. durch Seihen der Getränke entfernt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr blinden Führer-a-, die ihr die Mücke -ptp-seiht, das Kamel aber -ptp-verschluckt-b-! -a) Matthäus 15, 14; Johannes 9, 39. b) Matthäus 7, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Blinde Führer, die ihr die Mücke aussiebt, das Kamel aber verschluckt!
Interlinear 1979:Blinde Führer, ihr Durchseihenden die Mücke, aber das Kamel Hinunterschluckenden!
NeÜ 2024:Ihr verblendeten Führer! Die Mücke siebt ihr aus, aber das Kamel verschluckt ihr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Blinde Führer! - die ihr die Mücke aussiebt, das Kamel aber verschluckt!
English Standard Version 2001:You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
King James Version 1611:[Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:מַנְהִיגִים עִוְּרִים הַמְסַנֲנִים אֵת הַיַּתּוּשׁ וּבֹלְעִים אֵת הַגָּמָל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 23: die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet. Das waren keine landwirtschaftlichen Produkte, die verzehntet werden mussten (3. Mose 27, 30), sondern lediglich Gartenkräuter. Doch die Pharisäer wogen pedantisch den Zehnten von jedem Kraut ab und zählten vielleicht sogar jeden einzelnen Anis-Samen. Jesus verurteilte hier jedoch nicht in erster Linie das Einhalten der Feinheiten des Gesetzes. Das Problem war vielmehr, dass sie »das Wichtigere im Gesetz vernachlässigten«: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glauben. Das sind die moralischen Prinzipien, die dem ganzen Gesetz zugrunde liegen. Sie waren mit ihrer Konzentration auf die Nebensächlichkeiten und Äußerlichkeiten zufrieden, widersetzten sich jedoch vorsätzlich der geistlichen Bedeutung des Gesetzes. Er sagte ihnen, sie sollten sich diesen wichtigeren Dingen widmen und zugleich »jenes nicht lassen«. 23, 23 Lysias sah ein, dass er Paulus aus Jerusalem herausführen und zu seinem vorgesetzten Statthalter Felix nach Cäsarea bringen musste. Nur so konnte er das Komplott der Verschwörer vereiteln, eine möglicherweise explosive Konfrontation mit den Juden vermeiden und Paulus’ Leben schützen. 23, 23 Soldaten … Reiter … Lanzenträger. Die »Soldaten« waren Legionäre, d.h. eine Elitetruppe der römischen Armee; die »Reiter« waren von der Kavallerie der Garnison und die »Lanzenträger« oder Speerwerfer waren leichter bewaffnet als die Legionäre. Lysias sandte nahezu die Hälfte seiner 1000 Mann starken Garnison aus. Das zeigt, wie ernst er das Komplott gegen Paulus nahm. dritten Stunde der Nacht. 21.00 Uhr.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 24
Sermon-Online