Luther 1984: | Wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen geachtet.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und vor den Menschen bewährt-1-. -1) o: von ihnen wertgeschätzt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer in diesem dem Christus dient-1-, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. -1) o: Sklave ist.
|
Schlachter 1952: | wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
|
Schlachter 1998: | wer in diesen Dingen dem Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen bewährt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen geschätzt.
|
Zürcher 1931: | Denn wer darin Christus dient, ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen bewährt.
|
Luther 1912: | Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
|
Luther 1545 (Original): | Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefellig, vnd den Menschen werd.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer Christus auf diese Weise dient, an dem hat Gott Freude, und er ist auch in den Augen der Menschen glaubwürdig.
|
Albrecht 1912/1988: | Wer Christus darin dient, der ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
|
Meister: | Denn wer da in diesem Christo dient, ist wohlgefällig Gott und bewährt-a- den Menschen. -a) 2. Korinther 8, 21.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und vor den Menschen bewährt-1-. -1) o: von ihnen wertgeschätzt.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wer in diesem-1- dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. -1) TR: in diesen Dingen.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer in diesem dem Christus -ptp-dient-1-, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. -1) o: Sklave ist.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn der in diesen (Dingen) Christus Dienende (ist) Gott wohlgefällig und bewährt bei Menschen.
|
Interlinear 1979: | denn der in diesem Dienende Christus wohlgefällig Gott und anerkannt bei den Menschen.
|
NeÜ 2024: | Wer Christus auf diese Weise dient, wird von Gott anerkannt und von den Menschen geachtet.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wer in diesen Dingen Christus Leibeigenendienst leistet, ist Gott wohlgefällig und [vor] Menschen ein Bewährter.
|
English Standard Version 2001: | Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
|
King James Version 1611: | For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעֹבֵד בָּאֵלֶּה אֶת־הַמָּשִׁיחַ רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וּבָחוּן לָאֲנָשִׁים
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wer also persönlich Rücksicht nimmt und damit Christus dienen will, gefällt Gott und auch Menschen erkennen die Bewährung.
|
John MacArthur Studienbibel: | 14, 18: von den Menschen geschätzt. Besser übersetzt: »den Menschen bewährt«. Das gr. Wort bezeichnet die Gutheißung nach sorgfältiger Prüfung, wie z.B. ein Juwelier einen Edelstein unter die Lupe nimmt und seine Qualität und seinen Wert bestimmt. Christen befinden sich unter dem Mikroskop einer skeptischen Welt, die genau beurteilt, wie sie miteinander leben und umgehen (vgl. Johannes 13, 35; Philemon 2, 15).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |