2. Korinther 12, 19

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 19

2. Korinther 12, 18
2. Korinther 12, 20

Luther 1984:Schon lange werdet ihr denken, daß wir uns vor euch verteidigen. Wir reden jedoch in Christus vor Gott! Aber das alles geschieht, meine Lieben, zu eurer Erbauung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SCHON lange seid ihr der Meinung, daß wir uns euch gegenüber verantworten wollen. Nein, vor Gottes Angesicht in Christus reden wir, und zwar soll das alles, Geliebte, zu eurer Auferbauung-1- dienen. -1) = Förderung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SEIT langem seid ihr der Meinung, daß wir uns vor euch verteidigen-a-. Wir reden vor Gott in Christus-b-, alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung-c-. -a) 1. Korinther 9, 3. b) 2. Korinther 2, 17. c) Römer 14, 19.
Schlachter 1952:Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung.
Schlachter 1998:Meint ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor dem Angesicht Gottes, in Christus, reden wir, und das alles, Geliebte, zu eurer Erbauung.
Schlachter 2000 (05.2003):Meint ihr wiederum, wir verteidigen uns vor euch? Vor dem Angesicht Gottes, in Christus, reden wir, und das alles, Geliebte, zu eurer Erbauung.
Zürcher 1931:SCHON lange meint ihr, dass wir uns euch gegenüber verteidigen. Vor dem Angesichte Gottes in Christus reden wir; das alles aber, Geliebte, um eurer Auferbauung willen. -2. Korinther 3, 1; 11, 16.17.
Luther 1912:Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
Luther 1545 (Original):Lasset jr euch abermal düncken, wir verantworten vns? Wir reden in Christo, fur Gott. Aber das alles geschicht, meine Liebsten, euch zur besserung,
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset ihr euch abermal dünken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wahrscheinlich denkt ihr schon die ganze Zeit, wir würden euch nur schreiben, um uns vor euch zu rechtfertigen. Nun, was wir sagen, sagen wir in der Verantwortung vor Gott und in der Abhängigkeit von Christus. Und bei allem, 'was wir tun,' liebe Freunde, geht es uns nur darum, euch 'in eurem Glauben' voranzubringen.
Albrecht 1912/1988:Schon längst* denkt ihr wohl, wir wollten uns vor euch verteidigen. Nein, wir reden vor Gottes Angesicht als solche, die mit Christus in Gemeinschaft stehn. Alle unsre Worte, Geliebte, sollen nur zu eurer Förderung dienen*.
Meister:Schon längst meint-a- ihr, daß wir uns vor euch verteidigen! Wir reden vor Gott-b- in Christo! Das aber alles-c-, Geliebte, wegen eurer Erbauung! -a) 2. Korinther 5, 12. b) Römer 9, 1; 2. Korinther 11, 31. c) 1. Korinther 10, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SCHON lange seid ihr der Meinung, daß wir uns euch gegenüber verantworten wollen. Nein, vor Gottes Angesicht in Christus reden wir, und zwar soll das alles, Geliebte, zu eurer Auferbauung-1- dienen. -1) = Förderung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seit langem seid ihr der Meinung-1-, daß wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung. -1) TR: Wiederum seid ihr der Meinung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SEIT langem seid ihr der Meinung, daß wir uns vor euch verteidigen-a-. Wir reden vor Gott in Christus-b-, alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung-c-. -a) 1. Korinther 9, 3. b) 2. Korinther 2, 17. c) Römer 14, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wiederum: Meint ihr, dass wir uns euch gegenüber entschuldigen? Vor Gott in Christus sprechen wir - all die (Dinge) nun, Geliebte, für eure Erbauung.
Interlinear 1979:Schon längst glaubt ihr, daß vor euch wir uns verteidigen., Vor Gott in Christus reden wir; aber alles, Geliebte, für eure Auferbauung.
NeÜ 2024:Ihr denkt vielleicht schon lange, dass wir uns vor euch verteidigen. Nein, wir reden vor Gott als solche, die mit Christus verbunden sind. Und alles geschieht doch nur, um euch aufzubauen, meine Lieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wiederum: Meint ihr, wir verteidigen uns vor euch? Vor dem Angesicht Gottes reden wir in Christus. Aber alles, Geliebte, [soll] dazu [dienen], dass ihr gebaut werdet;
-Parallelstelle(n): Vor 2. Korinther 2, 17; gebaut 2. Korinther 13, 10; 2. Korinther 10, 8; Römer 14, 19*
English Standard Version 2001:Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
King James Version 1611:Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
Robinson-Pierpont 2022:Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; Κατενώπιον τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַעוֹד תֹּאמְרוּ שֶׁמִּתְנַצְּלִים אֲנַחְנוּ לִפְנֵיכֶם לֹא כִּי־לִפְנֵי הָאֱלֹהִים נְדַבֵּר בַּמָּשִׁיחַ וּלְמַעַן תִּבָּנוּ חֲבִיבָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus stellt klar, dass er sich nicht für sein Auftreten als Apostel bei ihnen entschuldigen will, indem, was er sagt. Das Verb ἀπολογούμεθα („wir entschuldigen“) impliziert, dass Paulus in seiner Rolle als Apostel etwas falsch gemacht hätte. Das ist nicht der Fall, sodass er mittels dieses Metakommentars deutlich macht, dass dies keine Entschuldigung ist, wenn er seinen Dienst verteidigt. Es geht Paulus nicht um eine Entschuldigung, sondern darum, die Leser im Glauben zu erbauen, und das, was er redet, findet im Angesicht Gottes statt.
John MacArthur Studienbibel:12, 19: Damit die Korinther sich nicht selbst als Richter ansähen, vor denen Paulus sich zu verantworten hätte, wies der Apostel sie schnell zurecht: Allein Gott war sein Richter (vgl. 5, 10; 1. Korinther 4, 3-5). Paulus wollte nicht sich selbst bereichern, sondern die Korinther auferbauen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 19
Sermon-Online