1. Korinther 9, 3

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 3

1. Korinther 9, 2
1. Korinther 9, 4

Luther 1984:Denen, die mich verurteilen, antworte ich so:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das ist meine Rechtfertigung-1- denen gegenüber, die über mich zu Gericht sitzen (wollen). -1) = mein Ausweisschein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese-a-: -a) 2. Korinther 12, 19.
Schlachter 1952:Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:
Zürcher 1931:Dies ist meine Verteidigung gegen die, welche mich richten. -1. Korinther 4, 3.
Luther 1912:Also antworte ich, wenn man mich fragt.
Luther 1545 (Original):Wenn man mich fraget, so antworte ich also,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn man mich fragt, so antworte ich also:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daher möchte ich denen, die sich als meine Richter aufspielen, Folgendes zu bedenken geben:
Albrecht 1912/1988:So verteidige ich mich denen gegenüber, die meine Richter sein wollen-1-. -1) ich beziehe V. 3 auf V. 1.2, nicht auf das Folgende.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also antworte ich, wenn man mich fragt.
Meister:Meine Verantwortung für die, welche mich erforschen, ist diese:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das ist meine Rechtfertigung-1- denen gegenüber, die über mich zu Gericht sitzen (wollen). -1) = mein Ausweisschein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese-a-: -a) 2. Korinther 12, 19.
Schlachter 1998:Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen-1-: -1) o: die über mich zu Gericht sitzen.++
Interlinear 1979:Meine Verteidigung gegenüber den mich Richtenden ist diese:
NeÜ 2021:Hier ist meine Antwort an die, die mich zur Rechenschaft ziehen wollen:
Jantzen/Jettel 2016:Meine Verteidigung denen ‹gegenüber›, die mich a)beurteilen, ist diese:
a) 1. Korinther 4, 3
English Standard Version 2001:This is my defense to those who would examine me.
King James Version 1611:Mine answer to them that do examine me is this,



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 3: zur Rede stellen. Paulus verwendet hier einen gr. Begriff für eine juristische Voruntersuchung, die erforderlich war, bevor in einem Fall eine Entscheidung getroffen wurde. So beginnt er seine Rechte zu verteidigen.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 9, 3
Sermon-Online