Luther 1984: | Behüte deine Zunge vor Bösem / und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hüte deine Zunge vor Bösem / und deine Lippen vor Worten des Trugs! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bewahre deine Zunge vor Bösem-a- / und deine Lippen vor betrügerischer-1- Rede; / -1) o: hinterlistiger. a) Psalm 39, 2. |
Schlachter 1952: | Behüte deine Zunge vor Bösem / und deine Lippen, daß sie nicht trügen; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, dass sie nicht betrügen; |
Zürcher 1931: | Der hüte seine Zunge vor dem Bösen / und seine Lippen vor trügerischer Rede; / |
Luther 1912: | Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahre deine Zunge vorm Bösen, deine Lippen vorm Trugreden, |
Tur-Sinai 1954: | So wahre deine Zunge vor dem Bösen / und deine Lippen vor des Truges Rede. / |
Luther 1545 (Original): | Behüte deine Zunge fur bösem, Vnd deine Lippen, das sie nicht falsch reden. -[Behüte deine Zunge u.] Das ist, Fleuch falsche Lere, vnd thu guts, vnd leide dich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht falsch reden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ´Wenn das dein Wunsch ist`, dann erlaube deinem Mund keine boshaften Reden, verbiete deinen Lippen jedes betrügerische Wort. |
NeÜ 2024: | (14) Der passe auf, was er sagt, / dass er nicht lügt und mit Worten betrügt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, dass sie nicht Trug reden. -Parallelstelle(n): Psalm 39, 2; Psalm 141, 3; Sprüche 13, 3; Sprüche 18, 21; Epheser 4, 29; Jakobus 1, 26; 1. Petrus 3, 10; Trug 1. Petrus 2, 1.22 |
English Standard Version 2001: | Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. |
King James Version 1611: | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
Westminster Leningrad Codex: | נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע וּשְׂפָתֶיךָ מִדַּבֵּר מִרְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |